Jeremias 25

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, -c`était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone;
1 A palavra que veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá, que foi o primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia.
2 parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes:
2 A qual Jeremias, o profeta, falou para todo o povo de Judá, e para todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d`Amon, roi de Juda, jusqu`à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Jéhovah m`a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n`avez pas écouté!
3 Desde o décimo terceiro ano de Josias, o filho de Amom, rei de Judá, até este dia, período de vinte e três anos, a palavra do SENHOR tem vindo até mim, e eu tenho falado para vós, madrugando e falando. Porém vós não tendes escutado.
4 Jéhovah vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n`avez pas écouté, et vous n`avez pas prêté l`oreille pour entendre.
4 E o SENHOR vos enviou todos os servos, os profetas, madrugando e os enviando, porém vós não escutastes, nem inclinastes o vosso ouvido para ouvir.
5 Il di-sait: "Retirez- vous chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et ainsi vous habiterez d`âge en âge dans le pays que Jéhovah a don-né à vous et à vos pères.
5 Eles disseram: Convertei-vos de seu mau caminho, e do mal de vossos feitos, e habitai na terra que o SENHOR vos deu, e a vossos pais, para sempre e sempre.
6 N`allez pas après d`autres dieux pour les servir et les adorer, ne m`irritez pas par l`ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
6 E não andeis após outros deuses para os servir, e para os adorar, e não me provoqueis à ira com as obras de vossas mãos, e eu não vos farei mal.
7 Mais vous ne m`avez pas écouté, dit Jéhovah, afin de m`irriter par l`œuvre de vos mains, pour votre
7 Contudo vós não me escutastes, diz o SENHOR, mas me provocastes à ira com as obras de vossas mãos, para vosso próprio mal.
8 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Parce que vous n`avez pas écouté mes paroles,
8 Portanto, assim diz o SENHOR dos Exércitos: Porque vós não ouvistes minhas palavras;
9 j`enverrai et je prendrai toutes les tribus du septentrion, dit Jéhovah, et je les amènerai à Nabu-chodonosor, roi de Babylone, mon servi-teur; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations d`alentour; que je frapperai d`anathème, et dont je ferai une solitu-de, un objet de moquerie, une ruine éternelle.
9 eis que eu enviarei e tomarei todas as famílias do norte, diz o SENHOR, e Nabucodonosor, o rei de Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, e contra os seus habitantes, e contra todas estas nações ao redor, e as destruirei completamente, e as farei um assombro, e um assobio, e desolações perpétuas.
10 Je ferai disparaître du milieu d`eux les accents de la joie et la voix de l`allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
10 Além disso, eu lhes tomarei a voz de regozijo, e a voz de júbilo, a voz do noivo, e a voz da noiva, o som das pedras de moinho, e a luz da vela.
11 Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces na-tions seront asservies au roi de Baby-lone pendant soixante-dix ans.
11 E esta terra inteira será uma desolação, e um assombro. E estas nações servirão ao rei de Babilônia por setenta anos.
12 Lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, dit Jéhovah, et au pays des Chaldéens, et j`en ferai des solitudes éternelles.
12 E acontecerá que, quando setenta anos forem completados, que eu punirei o rei de Babilônia, e aquela nação, diz o SENHOR, pela sua iniquidade, e a terra dos caldeus, e a farei desolações perpétuas.
13 Je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j`ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
13 E eu trarei sobre aquela terra todas as minhas palavras, que eu tenho pronunciado contra ela, e tudo o que está escrito neste livro, que Jeremias profetizou contra todas as nações.
14 Car des nations nombreuses et de grands rois les asser-viront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l`œuvre de leurs mains."
14 Pois também deles se servirão muitas nações e grandes reis. E eu os recompensarei conforme seus feitos, e conforme as obras das suas próprias mãos.
15 Car ainsi m`a parlé Jéhovah, Dieu d`Israël : Prend de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t`en verrai.
15 Porque assim me diz o SENHOR Deus de Israel: Pega da minha mão a taça do vinho da ira, e darás a beber a todas as nações, a quem eu te enviar.
16 Elles en boiront, elles chancel-leront, elles seront prises de folie devant l`épée que j`enverrai au milieu
16 E elas beberão, e serão abaladas, enlouquecerão por causa da espada que eu enviarei entre eles.
17 Je pris la coupe des mains de Jého-vah et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Jéhovah m`envoyait:
17 Então tomei eu a taça da mão do SENHOR, e fiz todas as nações beberem, a quem o SENHOR tinha enviado a mim;
18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de mo-querie et de malédiction, comme cela se voit aujourd`hui;
18 a saber, Jerusalém, e as cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazê-los uma desolação, um assombro, um assobio, e uma maldição, como é neste dia.
19 à Pharaon;roi d`Egyp-te, à ses serviteurs, à Ses princes, à tout son peuple,
19 A Faraó, rei do Egito, e aos seus servos, e aos seus príncipes, e a todo o seu povo;
20 et à tout le mélange de peuples; à tous les rois du pays de Uts; à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, Gaza, Accaron et aux restes d`Azoth;
20 e a todo o povo misto, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, e a Asquelom, e a Gaza, e a Ecrom, e ao remanescente de Asdode;
21 à Edom, â Moab et aux fils d`Ammon;
21 Edom, a Moabe, e aos filhos de Amom,
22 à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont par delà la mer;
22 e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom, e aos reis das ilhas que estão além do mar,
23 à Dédan, à Thérria, à Buz et â tous ceux qui se rasent les tempes;
23 Dedã, e a Tema, e a Buz, e a todos que estão nos mais remotos lugares,
24 à tous les rois d`Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert;
24 e a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do povo misto que habita no deserto,
25 à tous les rois de Zambri, à tous les rois d`Elam, et à tous les rois de Médie;
25 e a todos os reis de Zinri, e a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média,
26 à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l`un comme à l`autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Sésac boira après eux.
26 e a todos os reis do norte, distantes e próximos, um com o outro, e a todos os reinos do mundo, que estão sobre a face da terra, e o rei de Sesaque beberá após eles.
27 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d`Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l`épée que j`envoie au milieu de vous.
27 Portanto tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não levantai mais, por causa da espada que eu enviarei entre vós.
28 Et s`ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah : Vous boirez!
28 E será que, se eles se recusarem a pegar a taça de tua mão para beber, então tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Vós certamente bebereis.
29 Car c`est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous seriez impunis?Vous ne serez pas impunis, car j`appelle l`épée sur tous les habitants de la terre, dit Jéhovah.
29 Porque eis que eu começo a trazer o mal sobre a cidade que é chamada pelo meu nome, e deveríeis estar completamente impunes? Vós não estareis impunes, pois eu irei requerer uma espada sobre todos os habitantes da terra, diz o SENHOR dos Exércitos.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: Jéhovah rugit du haut du ciel; De sa demeure sainte il fait retentir sa voix; Il rugit contre son domaine; Il répète à tous les habitants de la terre Le cri des vendangeurs qui foulent le raisin.
30 Portanto profetiza contra eles todas estas palavras, e dize-lhes: O SENHOR irá rugir desde o alto, e pronunciará a sua voz desde a sua santa habitação. Ele irá poderosamente rugir sobre a sua habitação. Ele dará um brado, como aqueles que pisam as uvas, contra todos os habitantes da terra.
31 Le bruit en est arrivé jusqu`au bout de la terre; Car Jéhovah fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement avec toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit Jéhovah.
31 Um barulho chegará até os confins da terra, pois o SENHOR tem uma controvérsia com as nações. Ele debaterá com toda a carne. Ele dará aqueles que são perversos à espada, diz o SENHOR.
32 Ainsi parle Jéhovah des armées: Voici que le malheur va passer de nation à nation, Une grande tempête s`élève des extrémités de la terre;
32 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que o mal sairá de nação para nação, e um grande furacão será levantado desde as fronteiras da terra.
33 Et il y aura dés tués de Jéhovah en ce jour-là D`un bout à l`autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés; Ils seront du fumier sur le sol.
33 E serão os mortos do SENHOR, naquele dia, desde uma extremidade da terra até a outra extremidade da terra. Eles não serão lamentados, nem reunidos, nem enterrados. Eles serão esterco sobre o chão.
34 Hurlez, pasteurs, et criez; Roulez-vous dans la poussière; chefs du troupeau, Car le temps est venu pour vous d`être égorgés; Je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix.
34 Gemei, vós pastores, e chorai. E revolvei-vos nas cinzas, vós principais do rebanho, pois os dias de vossa matança e de vossas dispersões estão acabados, e vós caireis como um vaso precioso.
35 Plus de retraite pour les pasteurs, Plus de refuge pour les chefs du troupeau.
35 E os pastores não terão caminho para fugir, nem os principais do rebanho para escapar.
36 On entend les cris des pasteurs Et les hurlements des chefs du troupeau, Car Jéhovah ravage leur
36 Uma voz de grito dos pastores, e um gemido dos principais do rebanho, será ouvida, pois o SENHOR destruiu o pasto deles.
37 Les campagnes paisibles sont, dévastées Par le feu de la colère de Jéhovah;
37 E as pacíficas habitações estão derrubadas por causa da violenta ira do SENHOR.
38 Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré; Leur pays va être désolé par le glaive destructeur, Par le feu de la colère de Jéhovah.
38 Ele abandonou o seu abrigo, como o leão, porque a sua terra está desolada por causa da ferocidade do opressor, e por causa da sua violenta ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.