Jeremias 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, -c`était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone;
1 Palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, ano que era o primeiro de Nabucodonosor, rei da Babilônia,
2 parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes:
2 a qual anunciou Jeremias, o profeta, a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d`Amon, roi de Juda, jusqu`à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Jéhovah m`a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n`avez pas écouté!
3 Durante vinte e três anos, desde o décimo terceiro de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, tem vindo a mim a palavra do Senhor , e, começando de madrugada, eu vo-la tenho anunciado; mas vós não escutastes.
4 Jéhovah vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n`avez pas écouté, et vous n`avez pas prêté l`oreille pour entendre.
4 Também, começando de madrugada, vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, mas vós não os escutastes, nem inclinastes os ouvidos para ouvir,
5 Il di-sait: "Retirez- vous chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et ainsi vous habiterez d`âge en âge dans le pays que Jéhovah a don-né à vous et à vos pères.
5 quando diziam: Convertei-vos agora, cada um do seu mau caminho e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
6 N`allez pas après d`autres dieux pour les servir et les adorer, ne m`irritez pas par l`ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
6 Não andeis após outros deuses para os servirdes e para os adorardes, nem me provoqueis à ira com as obras de vossas mãos; não vos farei mal algum.
7 Mais vous ne m`avez pas écouté, dit Jéhovah, afin de m`irriter par l`œuvre de vos mains, pour votre
7 Todavia, não me destes ouvidos, diz o Senhor , mas me provocastes à ira com as obras de vossas mãos, para o vosso próprio mal.
8 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Parce que vous n`avez pas écouté mes paroles,
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
9 j`enverrai et je prendrai toutes les tribus du septentrion, dit Jéhovah, et je les amènerai à Nabu-chodonosor, roi de Babylone, mon servi-teur; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations d`alentour; que je frapperai d`anathème, et dont je ferai une solitu-de, un objet de moquerie, une ruine éternelle.
9 eis que mandarei buscar todas as tribos do Norte, diz o Senhor , como também a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, contra os seus moradores e contra todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e os porei por objeto de espanto, e de assobio, e de ruínas perpétuas.
10 Je ferai disparaître du milieu d`eux les accents de la joie et la voix de l`allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
10 Farei cessar entre eles a voz de folguedo e a de alegria, e a voz do noivo, e a da noiva, e o som das mós, e a luz do candeeiro.
11 Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces na-tions seront asservies au roi de Baby-lone pendant soixante-dix ans.
11 Toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto; estas nações servirão ao rei da Babilônia setenta anos.
12 Lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, dit Jéhovah, et au pays des Chaldéens, et j`en ferai des solitudes éternelles.
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, castigarei a iniquidade do rei da Babilônia e a desta nação, diz o Senhor , como também a da terra dos caldeus; farei deles ruínas perpétuas.
13 Je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j`ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
13 Farei que se cumpram sobre aquela terra todas as minhas ameaças que proferi contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações.
14 Car des nations nombreuses et de grands rois les asser-viront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l`œuvre de leurs mains."
14 Porque também eles serão escravos de muitas nações e de grandes reis; assim, lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 Car ainsi m`a parlé Jéhovah, Dieu d`Israël : Prend de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t`en verrai.
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho do meu furor e darás a beber dele a todas as nações às quais eu te enviar.
16 Elles en boiront, elles chancel-leront, elles seront prises de folie devant l`épée que j`enverrai au milieu
16 Para que bebam, e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada que eu enviarei para o meio delas.
17 Je pris la coupe des mains de Jého-vah et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Jéhovah m`envoyait:
17 Recebi o cálice da mão do Senhor e dei a beber a todas as nações às quais o Senhor me tinha enviado:
18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de mo-querie et de malédiction, comme cela se voit aujourd`hui;
18 a Jerusalém, às cidades de Judá, aos seus reis e aos seus príncipes, para fazer deles uma ruína, objeto de espanto, de assobio e maldição, como hoje se vê;
19 à Pharaon;roi d`Egyp-te, à ses serviteurs, à Ses princes, à tout son peuple,
19 a Faraó, rei do Egito, a seus servos, a seus príncipes e a todo o seu povo;
20 et à tout le mélange de peuples; à tous les rois du pays de Uts; à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, Gaza, Accaron et aux restes d`Azoth;
20 a todo misto de gente, a todos os reis da terra de Uz, a todos os reis da terra dos filisteus, a Asquelom, a Gaza, a Ecrom e ao resto de Asdode;
21 à Edom, â Moab et aux fils d`Ammon;
21 a Edom, a Moabe e aos filhos de Amom;
22 à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont par delà la mer;
22 a todos os reis de Tiro, a todos os reis de Sidom e aos reis das terras dalém do mar;
23 à Dédan, à Thérria, à Buz et â tous ceux qui se rasent les tempes;
23 a Dedã, a Tema, a Buz e a todos os que cortam os cabelos nas têmporas;
24 à tous les rois d`Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert;
24 a todos os reis da Arábia e todos os reis do misto de gente que habita no deserto;
25 à tous les rois de Zambri, à tous les rois d`Elam, et à tous les rois de Médie;
25 a todos os reis de Zinri, a todos os reis de Elão e a todos os reis da Média;
26 à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l`un comme à l`autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Sésac boira après eux.
26 a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um após outro, e a todos os reinos do mundo sobre a face da terra; e, depois de todos eles, ao rei da Babilônia.
27 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d`Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l`épée que j`envoie au milieu de vous.
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, embebedai-vos e vomitai; caí e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que estou enviando para o vosso meio.
28 Et s`ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah : Vous boirez!
28 Se recusarem receber o cálice da tua mão para beber, então, lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tereis de bebê-lo.
29 Car c`est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous seriez impunis?Vous ne serez pas impunis, car j`appelle l`épée sur tous les habitants de la terre, dit Jéhovah.
29 Pois eis que na cidade que se chama pelo meu nome começo a castigar; e ficareis vós de todo impunes? Não, não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: Jéhovah rugit du haut du ciel; De sa demeure sainte il fait retentir sa voix; Il rugit contre son domaine; Il répète à tous les habitants de la terre Le cri des vendangeurs qui foulent le raisin.
30 Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras e lhes dirás: O Senhor lá do alto rugirá e da sua santa morada fará ouvir a sua voz; rugirá fortemente contra a sua malhada, com brados contra todos os moradores da terra, como o eia! dos que pisam as uvas.
31 Le bruit en est arrivé jusqu`au bout de la terre; Car Jéhovah fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement avec toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit Jéhovah.
31 Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo contra toda carne; os perversos entregará à espada, diz o Senhor .
32 Ainsi parle Jéhovah des armées: Voici que le malheur va passer de nation à nation, Une grande tempête s`élève des extrémités de la terre;
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tormenta se levanta dos confins da terra.
33 Et il y aura dés tués de Jéhovah en ce jour-là D`un bout à l`autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés; Ils seront du fumier sur le sol.
33 Os que o Senhor entregar à morte naquele dia se estenderão de uma a outra extremidade da terra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
34 Hurlez, pasteurs, et criez; Roulez-vous dans la poussière; chefs du troupeau, Car le temps est venu pour vous d`être égorgés; Je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix.
34 Uivai, pastores, e clamai; revolvei-vos na cinza, vós, donos dos rebanhos, porque já se cumpriram os vossos dias de matardes e dispersardes, e vós mesmos caireis como jarros preciosos.
35 Plus de retraite pour les pasteurs, Plus de refuge pour les chefs du troupeau.
35 Não haverá refúgio para os pastores, nem salvamento para os donos dos rebanhos.
36 On entend les cris des pasteurs Et les hurlements des chefs du troupeau, Car Jéhovah ravage leur
36 Eis o grito dos pastores, o uivo dos donos dos rebanhos! Porque o Senhor está destruindo o pasto deles.
37 Les campagnes paisibles sont, dévastées Par le feu de la colère de Jéhovah;
37 Porque as suas malhadas pacíficas serão devastadas, por causa do brasume da ira do Senhor .
38 Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré; Leur pays va être désolé par le glaive destructeur, Par le feu de la colère de Jéhovah.
38 Saiu da sua morada como o filho de leão; porque a terra deles foi posta em ruínas, por causa do furor da espada e por causa do brasume da ira do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.