Jeremias 25

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, -c`était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone;
1 Palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá (que é o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia),
2 parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes:
2 a qual anunciou o profeta Jeremias a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d`Amon, roi de Juda, jusqu`à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Jéhovah m`a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n`avez pas écouté!
3 Desde o ano treze de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até este dia (que é o ano vinte e três), veio a mim a palavra do Senhor , e vo-la anunciei a vós, madrugando e falando; mas vós não escutastes.
4 Jéhovah vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n`avez pas écouté, et vous n`avez pas prêté l`oreille pour entendre.
4 Também vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, madrugando e enviando- os (mas vós não escutastes, nem inclinaste os ouvidos para ouvir),
5 Il di-sait: "Retirez- vous chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et ainsi vous habiterez d`âge en âge dans le pays que Jéhovah a don-né à vous et à vos pères.
5 dizendo: Convertei-vos, agora, cada um do seu mau caminho e da maldade das suas ações e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, de século em século;
6 N`allez pas après d`autres dieux pour les servir et les adorer, ne m`irritez pas par l`ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
6 e não andeis após deuses alheios para os servirdes e para vos inclinardes diante deles, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos, para que vos não faça mal.
7 Mais vous ne m`avez pas écouté, dit Jéhovah, afin de m`irriter par l`œuvre de vos mains, pour votre
7 Todavia, não me destes ouvidos, diz o Senhor , mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
8 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Parce que vous n`avez pas écouté mes paroles,
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
9 j`enverrai et je prendrai toutes les tribus du septentrion, dit Jéhovah, et je les amènerai à Nabu-chodonosor, roi de Babylone, mon servi-teur; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations d`alentour; que je frapperai d`anathème, et dont je ferai une solitu-de, un objet de moquerie, une ruine éternelle.
9 eis que eu enviarei, e tomarei a todas as gerações do Norte, diz o Senhor , como também a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e pô-los-ei em espanto, e em assobio, e em perpétuos desertos.
10 Je ferai disparaître du milieu d`eux les accents de la joie et la voix de l`allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
10 E farei perecer, entre eles, a voz de folguedo, e a voz de alegria, e a voz do esposo, e a voz da esposa, e o som das mós, e a luz do candeeiro.
11 Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces na-tions seront asservies au roi de Baby-lone pendant soixante-dix ans.
11 E toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto, e estas nações servirão ao rei da Babilônia setenta anos.
12 Lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, dit Jéhovah, et au pays des Chaldéens, et j`en ferai des solitudes éternelles.
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, visitarei o rei da Babilônia, e esta nação, diz o Senhor , castigando a sua iniquidade, e a da terra dos caldeus; farei deles um deserto perpétuo.
13 Je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j`ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
13 E trarei sobre esta terra todas as palavras que disse contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas estas nações.
14 Car des nations nombreuses et de grands rois les asser-viront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l`œuvre de leurs mains."
14 Porque também deles se servirão muitas nações e grandes reis; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 Car ainsi m`a parlé Jéhovah, Dieu d`Israël : Prend de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t`en verrai.
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: Toma da minha mão este copo de vinho do furor e darás a beber dele a todas as nações às quais eu te enviar.
16 Elles en boiront, elles chancel-leront, elles seront prises de folie devant l`épée que j`enverrai au milieu
16 Para que bebam, e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada que eu enviarei entre eles.
17 Je pris la coupe des mains de Jého-vah et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Jéhovah m`envoyait:
17 E tomei o copo da mão do Senhor e dei a beber a todas as nações às quais o Senhor me tinha enviado:
18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de mo-querie et de malédiction, comme cela se voit aujourd`hui;
18 a Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles um deserto, um espanto, um assobio e uma maldição, como hoje se vê;
19 à Pharaon;roi d`Egyp-te, à ses serviteurs, à Ses princes, à tout son peuple,
19 e a Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
20 et à tout le mélange de peuples; à tous les rois du pays de Uts; à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, Gaza, Accaron et aux restes d`Azoth;
20 e a toda a mistura de gente, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, e a Asquelom, e a Gaza, e a Ecrom, e ao resto de Asdode;
21 à Edom, â Moab et aux fils d`Ammon;
21 e a Edom, e a Moabe, e aos filhos de Amom;
22 à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont par delà la mer;
22 e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom, e aos reis das ilhas dalém do mar;
23 à Dédan, à Thérria, à Buz et â tous ceux qui se rasent les tempes;
23 e a Dedã, e a Tema, e a Buz, e a todos os que habitam nos últimos cantos da terra;
24 à tous les rois d`Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert;
24 e a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do misturado povo que habita no deserto;
25 à tous les rois de Zambri, à tous les rois d`Elam, et à tous les rois de Médie;
25 e a todos os reis de Zinri, e a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média;
26 à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l`un comme à l`autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Sésac boira après eux.
26 e a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um com outro, e a todos os reinos da terra; e o rei de Sesaque beberá depois deles.
27 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d`Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l`épée que j`envoie au milieu de vous.
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que eu vos enviarei.
28 Et s`ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah : Vous boirez!
28 E será que, se não quiserem tomar o copo da tua mão para beber, então, lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Certamente, bebereis.
29 Car c`est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous seriez impunis?Vous ne serez pas impunis, car j`appelle l`épée sur tous les habitants de la terre, dit Jéhovah.
29 Porque, eis que, na cidade que se chama pelo meu nome, começo a castigar; e ficareis vós totalmente impunes? Não, não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: Jéhovah rugit du haut du ciel; De sa demeure sainte il fait retentir sa voix; Il rugit contre son domaine; Il répète à tous les habitants de la terre Le cri des vendangeurs qui foulent le raisin.
30 Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras e lhes dirás: O Senhor , desde o alto, bramirá e fará ouvir a sua voz desde a morada da sua santidade; terrivelmente bramirá contra a sua habitação, com grito de alegria, como dos que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
31 Le bruit en est arrivé jusqu`au bout de la terre; Car Jéhovah fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement avec toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit Jéhovah.
31 Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; os ímpios entregará à espada, diz o Senhor .
32 Ainsi parle Jéhovah des armées: Voici que le malheur va passer de nation à nation, Une grande tempête s`élève des extrémités de la terre;
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal sai de nação para nação, e grande tormenta se levantará dos confins da terra.
33 Et il y aura dés tués de Jéhovah en ce jour-là D`un bout à l`autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés; Ils seront du fumier sur le sol.
33 E serão os mortos do Senhor , naquele dia, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade da terra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão como estrume sobre a face da terra.
34 Hurlez, pasteurs, et criez; Roulez-vous dans la poussière; chefs du troupeau, Car le temps est venu pour vous d`être égorgés; Je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix.
34 Uivai, pastores, e clamai, e revolvei-vos na cinza, principais do rebanho, porque já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos quebrantarei, e vós, então, caireis como um jarro precioso.
35 Plus de retraite pour les pasteurs, Plus de refuge pour les chefs du troupeau.
35 E não haverá fuga para os pastores, nem salvamento para os principais do rebanho.
36 On entend les cris des pasteurs Et les hurlements des chefs du troupeau, Car Jéhovah ravage leur
36 Voz de grito dos pastores, e uivo dos principais do rebanho! Porque o Senhor destruiu o pasto deles.
37 Les campagnes paisibles sont, dévastées Par le feu de la colère de Jéhovah;
37 Porque as suas malhadas pacíficas serão desarraigadas por causa do furor da ira do Senhor .
38 Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré; Leur pays va être désolé par le glaive destructeur, Par le feu de la colère de Jéhovah.
38 Desamparou a sua cabana, como o filho de leão, porque a sua terra foi posta em assolação, por causa do furor do opressor e por causa do furor da sua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.