Jeremias 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le prêtre Phassur, fils d`Emmer, était surveillant en chef de la mai-son de Jéhovah, entendit Jérémie pro-noncer ces prophéties;
1 Pasur, filho de Imer, sacerdote encarregado do templo do S enhor , ouviu o que Jeremias profetizava.
2 et Phassur frap-pa Jérémie le prophète et le fit mettre aux ceps dans la porte haute de Benja-min, qui est dans la maison de Jéhovah. Le lendemain Phassur fit sortir Jéré-mie des ceps,
2 Mandou prender o profeta Jeremias e ordenou que o açoitassem e o pusessem no tronco junto à porta de Benjamim, no templo do S enhor .
3 et Jérémie .lui dit: Ce n`est plus Phassur que Jéhovah t`ap-pelle, mais Magor-Missabib.
3 No dia seguinte, Pasur o soltou, e Jeremias disse: “Pasur, o S enhor mudou seu nome. De agora em diante, você será chamado de ‘Homem que Vive em Terror’.
4 Car ainsi parle Jéhovah: Je ferai de toi un objet de terreur Pour toi-même et pour tous tes amis; Ils tomberont sous l`épée de leurs ennemis, Et tes yeux le verront; Je livrerai aussi tout Juda aux mains du roi de Babylone, Qui les emmènera captifs à Babylone Et les frappera de l`épée.
4 Pois assim diz o S enhor : ‘Enviarei terror sobre você e sobre todos os seus amigos, e você verá quando forem mortos pelas espadas do inimigo. Entregarei o povo de Judá ao rei da Babilônia, e ele os levará presos para a Babilônia ou os atravessará com a espada.
5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, Tous ses produits, tous ses objets précieux Et tous les trésors des rois de Juda, Je les livrerai aux mains de leurs ennemis, Et ils les pilleront, les enlèveront, Et les emmèneront à Babylone.
5 Entregarei Jerusalém nas mãos de seus inimigos, e eles saquearão todos os tesouros da cidade — as pedras preciosas, o ouro e a prata de seus reis — e levarão para a Babilônia.
6 Et toi, Phassur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, Vous irez ,en captivité; Tu iras à Babylone, et là, tu mourras, là tu seras enterré, Toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
6 Você, Pasur, e todos em sua casa serão levados para o exílio na Babilônia. Ali morrerão e serão sepultados, você e todos os seus amigos a quem você profetizou mentiras’”.
7 Tu m`as séduit, Jéhovah, et j`ai été séduit; Tu m`as saisi et tu m`as vaincu. Je suis chaque jour un objet de risée; Tous se moquent de moi.
7 Ó S enhor , tu me constrangeste, e eu me deixei constranger. És mais forte que eu e prevaleceste. Agora, sou motivo de zombaria todos os dias; todos riem de mim.
8 Chaque fois que je parle, je crie violence, J`annonce la dévastation, Et la parole de Jéhovah est pour moi chaque jour Une cause d`humiliation et de risée.
8 Pois, sempre que abro a boca, é para gritar: “Violência e destruição!”. Essas mensagens do S me transformaram em alvo constante de piadas.
9 Quand je disais: "Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom," Il y avait dans mon cœur comme un feu dévorant, Enfermé dans mes os; Je m`efforçais de le contenir, et je n`ai pas pu.
9 Mas, se digo que nunca mais mencionarei o S enhor , nem falarei em seu nome, sua palavra arde como fogo em meu coração; é como fogo em meus ossos. Estou cansado de tentar contê-la; é impossível!
10 Car j`entendais les propos de la foule; La terreur m`environnait! "Dénoncez, allons le dénoncer!" L`homme avec qui j`étais en paix épie mes pas: "S`il se laisse surprendre, nous le tiendrons Et nous tirerons vengeance de lui."
10 Ouvi muitos boatos a meu respeito; me chamam de “Homem que Vive em Terror” e me ameaçam: “Se disser alguma coisa, o denunciaremos”. Até os que se dizem amigos íntimos me vigiam e esperam que eu cometa algum erro fatal. Dizem: “Ele cairá em sua própria armadilha; então nos vingaremos dele”.
11 Mais Jéhovah est avec moi comme un héros puissant; C`est pourquoi mes persécuteurs s`affaisseront Et n`auront pas le dessus; Parce qu`ils n`ont pas agi sagement, Ils seront confondus d`un opprobre éternel, Qui ne sera pas oublié.
11 O S enhor , porém, está ao meu lado como poderoso guerreiro. Diante dele meus perseguidores tropeçarão; não conseguirão me derrotar. Fracassarão e serão totalmente humilhados; sua desonra jamais será esquecida.
12 Jéhovah des armées éprouve le juste; Il voit les reins et les cœurs; Je verrai la vengeance que tu tireras d`eux, Car c`est à toi que j`ai remis ma cause.
12 Ó S enhor dos Exércitos, tu provas o justo e examinas pensamentos e emoções. Permite que eu veja tua vingança contra eles, pois coloquei minha causa em tuas mãos.
13 Chantez à Jéhovah, louez Jéhovah, Car il a tiré de la main des méchants l`âme du malheureux.
13 Cantem ao S enhor ! Louvem o S Pois ele salva o pobre e necessitado da mão de seus opressores.
14 Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m`a enfanté ne soit pas béni!
14 E, no entanto, amaldiçoo o dia em que nasci; ninguém celebre o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 Maudit soit l`homme qui porta la nouvelle à mon père, En lui disant: "Un fils t`est né," Et qui le combla de joie!
15 Maldito o mensageiro que disse a meu pai: “Tenho boas notícias! Alegre-se, seu filho nasceu!”.
16 Que cet homme soit comme les villes Que Jéhovah a renversées sans s`en repentir! Qu`il entende le matin le cri des vaincus Et à midi les vociférations des vainqueurs,
16 Que ele seja destruído como as cidades antigas que o S Que seja aterrorizado todo o dia com gritos de guerra,
17 Parce qu`il ne m`a pas tué dès le sein maternel, Afin que ma mère fût mon tombeau, Ou que son sein m`eût gardé éternellement.
17 pois não me matou quando nasci. Quem dera eu tivesse morrido no ventre de minha mãe e seu corpo tivesse sido minha sepultura!
18 Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles pour voir la peine et la douleur, Et pour consumer mes jours dans l`ignominie?
18 Por que eu nasci? Toda a minha vida é apenas sofrimento, tristeza e vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.