Jeremias 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le prêtre Phassur, fils d`Emmer, était surveillant en chef de la mai-son de Jéhovah, entendit Jérémie pro-noncer ces prophéties;
1 Pasur, filho de Imer, era sacerdote e chefe dos serviços do Templo. Ele me ouviu dizer essas coisas
2 et Phassur frap-pa Jérémie le prophète et le fit mettre aux ceps dans la porte haute de Benja-min, qui est dans la maison de Jéhovah. Le lendemain Phassur fit sortir Jéré-mie des ceps,
2 e por isso mandou que eu fosse surrado e preso com correntes no Portão de Benjamim, o portão de cima que dá para o Templo.
3 et Jérémie .lui dit: Ce n`est plus Phassur que Jéhovah t`ap-pelle, mais Magor-Missabib.
3 Na manhã seguinte, depois que Pasur me soltou das correntes, eu disse: — O
4 Car ainsi parle Jéhovah: Je ferai de toi un objet de terreur Pour toi-même et pour tous tes amis; Ils tomberont sous l`épée de leurs ennemis, Et tes yeux le verront; Je livrerai aussi tout Juda aux mains du roi de Babylone, Qui les emmènera captifs à Babylone Et les frappera de l`épée.
4 O Senhor mesmo disse: “Pasur, eu farei com que você seja um terror para você mesmo e para todos os seus amigos. Todos eles serão mortos pelas espadas dos inimigos deles, e você vai ver isso. Todo o povo de Judá será dominado pelo rei da Babilônia. Ele vai levar alguns para a Babilônia como prisioneiros e mandará matar outros.
5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, Tous ses produits, tous ses objets précieux Et tous les trésors des rois de Juda, Je les livrerai aux mains de leurs ennemis, Et ils les pilleront, les enlèveront, Et les emmèneront à Babylone.
5 Deixarei que os inimigos levem embora toda a riqueza desta cidade. Eles pegarão todas as coisas de valor e os tesouros dos reis de Judá e carregarão tudo para a Babilônia.
6 Et toi, Phassur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, Vous irez ,en captivité; Tu iras à Babylone, et là, tu mourras, là tu seras enterré, Toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
6 E você, Pasur, com toda a sua família, será preso e também será levado para lá. Ali você morrerá e será sepultado junto com todos os seus amigos, a quem você anunciou tantas mentiras.”
7 Tu m`as séduit, Jéhovah, et j`ai été séduit; Tu m`as saisi et tu m`as vaincu. Je suis chaque jour un objet de risée; Tous se moquent de moi.
7 Ó Senhor Deus, tu me enganaste, e eu fiquei enganado. Tu és mais forte do que eu e me dominaste. Todos zombam de mim, caçoando o dia inteiro.
8 Chaque fois que je parle, je crie violence, J`annonce la dévastation, Et la parole de Jéhovah est pour moi chaque jour Une cause d`humiliation et de risée.
8 Cada vez que falo, tenho de gritar e anunciar: “Violência! Destruição!” Ó e zombam de mim o tempo todo porque anuncio a tua mensagem.
9 Quand je disais: "Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom," Il y avait dans mon cœur comme un feu dévorant, Enfermé dans mes os; Je m`efforçais de le contenir, et je n`ai pas pu.
9 Mas, quando penso: “Vou esquecer o e não falarei mais em seu nome”, então a tua mensagem fica presa dentro de mim e queima como fogo no meu coração. Estou cansado de guardá-la e não posso mais aguentar.
10 Car j`entendais les propos de la foule; La terreur m`environnait! "Dénoncez, allons le dénoncer!" L`homme avec qui j`étais en paix épie mes pas: "S`il se laisse surprendre, nous le tiendrons Et nous tirerons vengeance de lui."
10 Ouço as multidões cochichando: “Há terror-por-todos-os-lados.” E dizem: “Acusem Jeremias! Vamos denunciá-lo!” Até os meus amigos íntimos esperam que eu tropece. Eles dizem: “Talvez ele caia numa armadilha; então nós o pegaremos e nos vingaremos.”
11 Mais Jéhovah est avec moi comme un héros puissant; C`est pourquoi mes persécuteurs s`affaisseront Et n`auront pas le dessus; Parce qu`ils n`ont pas agi sagement, Ils seront confondus d`un opprobre éternel, Qui ne sera pas oublié.
11 Mas tu, ó Senhor , estás comigo e és forte e poderoso. Os que me perseguem tropeçarão e nunca vencerão. Eles ficarão muito envergonhados por causa do seu fracasso. A desgraça deles não acabará e nunca será esquecida.
12 Jéhovah des armées éprouve le juste; Il voit les reins et les cœurs; Je verrai la vengeance que tu tireras d`eux, Car c`est à toi que j`ai remis ma cause.
12 Assim, ó Senhor Todo-Poderoso, com justiça tu nos pões à prova, pois sabes o que está na nossa mente e no nosso coração. Deixa que eu veja a tua vingança contra os meus inimigos, pois coloquei a minha causa nas tuas mãos.
13 Chantez à Jéhovah, louez Jéhovah, Car il a tiré de la main des méchants l`âme du malheureux.
13 Cantem ao Senhor Deus, louvem o porque ele livra os pobres do poder dos maus.
14 Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m`a enfanté ne soit pas béni!
14 Maldito seja o dia em que eu nasci! Esqueçam o dia em que a minha mãe me deu à luz!
15 Maudit soit l`homme qui porta la nouvelle à mon père, En lui disant: "Un fils t`est né," Et qui le combla de joie!
15 Maldito seja o homem que alegrou o meu pai quando lhe deu esta notícia: “É menino! Você tem um filho!”
16 Que cet homme soit comme les villes Que Jéhovah a renversées sans s`en repentir! Qu`il entende le matin le cri des vaincus Et à midi les vociférations des vainqueurs,
16 Que esse homem seja como as cidades que o Que ele ouça gemidos de dor pela manhã e gritos de batalha ao meio-dia,
17 Parce qu`il ne m`a pas tué dès le sein maternel, Afin que ma mère fût mon tombeau, Ou que son sein m`eût gardé éternellement.
17 porque não me matou antes de eu nascer! Pois assim a barriga da minha mãe teria sido a minha sepultura, e eu nunca teria nascido.
18 Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles pour voir la peine et la douleur, Et pour consumer mes jours dans l`ignominie?
18 Por que nasci? Será que foi só para ter tristeza e dor e acabar a minha vida na desgraça?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.