Jeremias 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Paroles de Jérémie, fils d`Helcias, un des prêtres habitant à Anathoth, au pays de Benjamin.
1 Palavras de Jeremias, filho de Helcias, um dos sacerdotes que viviam em Anatot, na terra de Benjamim.
2 La parole de Jéhovah lui fut adressée au temps de Josias, fils d`Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;
2 A palavra do Senhor foi-lhe dirigida no tempo de Josias, filho de Amon, rei de Judá, no décimo terceiro ano de seu reinado.
3 puis au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu`à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu`à la déportation de Jérusa-lem au cinquième mois.
3 Foi-lhe ainda dirigida no tempo de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, até o fim do décimo primeiro ano do reinado de Sedecias, filho de Josias, rei de Judá, até a deportação dos habitantes de Jerusalém, no quinto mês.
4 La parole de Jéhovah me fut ainsi adressée:
4 Foi-me dirigida nestes termos a palavra do Senhor:
5 "Avant de te former dans le sein de ta mère, je te connaissais, Et avant que tu sortisses de ses flancs, je t`ai consacré; Je t`ai établi prophète des nations."
5 Antes que no seio fosses formado, eu já te conhecia; antes de teu nascimento, eu já te havia consagrado, e te havia designado profeta das nações.
6 Et je dis: "Ah ! Seigneur Jéhovah, je ne sais point parler, car je suis un enfant!"
6 E eu respondi: Ah! Senhor JAVÉ, eu nem sei falar, pois que sou apenas uma criança.
7 Et Jéhovah me répondit: "Ne dis pas: Je suis un enfant, Car tu iras vers tous ceux à qui je t`enverrai, Et tu diras tout ce que je t`ordonnerai.
7 Replicou porém o Senhor: Não digas: Sou apenas uma criança: porquanto irás procurar todos aqueles aos quais te enviar, e a eles dirás o que eu te ordenar.
8 Sois sans crainte devant eux, Car je suis avec toi pour te délivrer," dit Jéhovah.
8 Não deverás temê-los porque estarei contigo para livrar-te - oráculo do Senhor.
9 Puis Jéhovah étendit sa main et toucha ma bouche, et Jéhovah me dit: "Voici que je mets mes paroles dans ta bouche;
9 E o Senhor, estendendo em seguida a sua mão, tocou-me na boca. E assim me falou: Eis que coloco minhas palavras nos teus lábios.
10 Vois, je t`établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, Pour arracher et pour abattre, Pour ruiner et pour détruire, Pour bâtir et pour planter.
10 Vê: dou-te hoje poder sobre as nações e sobre os reinos para arrancares e demolires, para arruinares e destruíres, para edificares e plantares.
11 Et la parole de Jéhovah me fut ainsi adressée: "Que vois-tu, Jérémie?" Je répondis: "Je vois une branche d`amandier."
11 Nestes termos foi-me dirigida a palavra do Senhor: Que vês, Jeremias? E eu respondi: Vejo um ramo de amendoeira.
12 Et Jéhovah me dit: "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l`accomplir."-
12 Viste bem, disse-me o Senhor, porque velo sobre minha palavra para que se cumpra.
13 La parole de Jéhovah me fut pour la seconde fois adressée ainsi: "Que vois-tu?" Je répondis: "Je vois une chaudière qui bout, Et elle est du côté du septentrion."
13 Pela segunda vez dirigiu-se a mim a palavra do Senhor, e assim falou: Que estás vendo? Vejo, respondi, uma caldeira fervente cujo vapor toma a direção norte-sul.
14 Et Jéhovah me dit: "C`est du septentrion que le malheur se répandra Sur tous les habitants du pays.
14 Disse-me o Senhor: É do norte que vai transbordar a desgraça sobre todos os habitantes da terra.
15 Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion, dit Jéhovah, Et elles viendront et placeront chacune leur siège A l`entrée des portes de Jérusalem, Contre toutes ses murailles à l`entour Et contre toutes les villes de Juda.
15 Pois vou convocar todos os povos dos reinos do norte - oráculo do Senhor. Eles virão, e cada um estabelecerá seu sólio diante das portas de Jerusalém, em torno de suas muralhas, e de todas as cidades de Judá.
16 Et je prononcerai mes sentences contre eux Pour toute leur méchanceté, Parce qu`ils m`ont abandonné, Qu`ils ont offert de l`encens à d`autres dieux Et ont adoré l`ouvrage de leurs mains.
16 Eu os condenarei pelos males que cometeram, por me haverem abandonado, ofertando incenso a outros deuses e adorando a obra de suas mãos.
17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, Et dis-leur tout ce que je t`ordonnerai. Ne te laisse pas abattre à cause d`eux, De peur que je ne t`abatte devant eux.
17 Tu, porém, cinge-te com o teu cinto e levanta-te para dizer-lhes tudo quanto te ordenar. Não temas a presença deles; senão eu te aterrorizarei à vista deles;
18 Voici que je t`établis en ce jour comme une ville forte, Une colonne de fer et une muraille d`airain, Contre tout le pays, Contre les rois de Juda, contre ses princes, Contre ses prêtres et contre le peuple.
18 quanto a mim, desde hoje, faço de ti uma fortaleza, coluna de ferro e muro de bronze, {erguido} diante de toda nação, diante dos reis de Judá e seus chefes, diante de seus sacerdotes e de todo o povo da nação.
19 Ils te feront la guerre, Mais ils ne pourront rien sur toi, Car je suis avec toi pour te délivrer, dit Jéhovah."
19 Eles te combaterão mas não conseguirão vencer-te, porque estou contigo, para livrar-te - oráculo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.