Jeremias 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vous êtes juste, Jéhovah, si je discute contre vous; Je veux seulement parler justice avec vous. - Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?
1 — Ó Senhor Deus, se eu discutisse esse meu caso contigo, tu provarias que estás com a razão. Mas eu preciso te fazer algumas perguntas sobre a tua justiça. Por que os maus ficam ricos? Por que os desonestos conseguem sucesso?
2 Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; Ils croissent, et ils portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche et loin de leur cœur.
2 Tu os plantas, e as suas raízes se firmam; eles crescem e produzem fruto. Vivem sempre falando bem de ti, mas na verdade não se importam contigo.
3 Et vous, Jéhovah, vous me connaissez, vous me voyez, Et vous sondez ce que mon cœur est pour vous; Enlevez-les comme des brebis destinées à la boucherie; Vouez-les pour le jour du massacre!
3 Mas tu, ó Senhor , me conheces; tu vês o que estou fazendo e sabes como te amo. Ó Senhor , arrasta essa gente como ovelhas para o matadouro; separa-os para o dia da matança.
4 Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, Et l`herbe de tous tes champs sera-t-elle desséchée A cause de la méchanceté de ceux qui y habitent? Bétail et oiseaux ont péri; Car ils disent: "Il ne verra pas notre fin!"
4 Por quanto tempo a nossa terra ficará seca? Até quando o capim murchará em todos os pastos? Os animais e as aves estão morrendo por causa da maldade dos moradores da terra, que dizem: “Deus não vê o que estamos fazendo.”
5 Si tu cours avec des piétons et qu`ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des cavaliers? S`il te faut une terre de paix pour avoir confiance, Que feras-tu contre les lions du Jourdain?
5 Deus respondeu: — Jeremias, se você se cansa apostando corrida com os homens, como é que vai correr mais do que os cavalos? Se você não se sente seguro numa terra de paz, como é que vai conseguir viver nas matas do rio Jordão?
6 Car tes frères mêmes et la maison de ton père te haïssent; Eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix: Ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles.
6 Até os seus irmãos, gente da sua própria família, são traidores. Todos eles criticam você pelas costas. Não confie neles, ainda que venham com conversa de amigo.
7 J`ai quitté ma maison, j`ai délaissé mon héritage,, J`ai livré l`objet de mon amour aux mains de mes
7 O Senhor disse: “Abandonei o meu povo e rejeitei a nação que escolhi. Entreguei o povo que eu amo na mão dos seus inimigos.
8 Mon héritage est devenu pour moi Comme un lion dans la forêt; Il a poussé contre moi des rugissements; Aussi l`ai-je pris en haine.
8 O meu povo escolhido virou contra mim como um leão na floresta. Eles gritaram contra mim, e por isso eu os detesto.
9 Mon héritage est-il un vautour bigarré, Contre lequel les vautours fondent de tous côtés? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, Amenez-les à la curée!
9 O meu povo escolhido é como um pássaro atacado de todos os lados por gaviões. Venham, animais selvagens, venham tomar parte na festa!
10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne, Foulé mon domaine, Changé le lot qui m`était cher En désert, en dévastation.
10 Muitos governadores estrangeiros destruíram a minha plantação de uvas, pisaram os meus campos e fizeram da minha linda terra um deserto.
11 On en a fait une ruine; Dévasté, Il est en deuil devant moi; Tout le pays est saccagé, Car personne ne l`a pris à cœur.
11 Arrasaram a terra, e ela está abandonada diante de mim. A terra toda virou um deserto, mas ninguém se importa.
12 Sur toutes les collines de ses pâturages arrivent les dévastateurs; Car le glaive de Jéhovah dévore d`un bout à l`autre du pays; Il n`y a de salut pour personne.
12 Em todos os morros do deserto, apareceram homens para assaltar os outros. Eu mandei a guerra para destruir o país inteiro; ninguém pode viver em paz.
13 Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines; Ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit; Ayez honte de ce que vous récoltez Par l`effet de l`ardente colère de Jéhovah.
13 O meu povo plantou trigo e colheu espinhos; trabalhou muito, porém não ganhou nada. Por causa do fogo da minha as suas colheitas fracassaram.”
14 Ainsi parle Jéhovah sur tous mes méchants voisins Qui s`attaquent à l`héritage que j`ai donné à mon peuple d`Israël; Je vais les arracher à leur sol, Et j`arracherai du milieu d`eux la maison de Juda.
14 O Senhor Deus disse: — Agora, vou falar sobre os vizinhos maus de Israel que arruinaram a terra que eu dei ao meu povo. Levarei essa gente para longe das suas terras, como se fossem plantas arrancadas. E tirarei o povo de Judá do meio deles.
15 Mais après que je les aurai arrachés, J`aurai de nouveau compassion d`eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
15 Mas, depois de levá-los para longe, terei pena deles e trarei cada nação de volta para a sua terra, para o seu país.
16 Et s`ils apprennent les voies de mon peuple, De telle sorte qu`ils jurent par mon nom, En disant: "Jéhovah est vivant!", Comme ils ont appris à jurer par Baal, Ils seront établis au milieu de mon peuple.
16 Eu quero que eles aceitem de todo o coração a religião do meu povo. Quero que aprendam a dizer: “Juro pelo Senhor , o Deus vivo” — assim como no passado eles ensinaram o meu povo a jurar pelo deus Baal . Se fizerem isso, eles também farão parte do meu povo e terão sucesso.
17 Mais s`ils n`écoutent pas, j`arracherai cette nation; Je l`arracherai et la détruirai, dit Jéhovah.
17 Mas eu arrancarei pelas raízes e destruirei completamente qualquer nação que não quiser obedecer. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.