Jeremias 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Vous êtes juste, Jéhovah, si je discute contre vous; Je veux seulement parler justice avec vous. - Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?
1 Justo és tu, ó SENHOR, quando eu pleiteio contigo. Contudo, permita-me falar contigo sobre os teus juízos: Por que prospera o caminho do perverso? Por que razão estão felizes todos aqueles que se comportam traiçoeiramente?
2 Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; Ils croissent, et ils portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche et loin de leur cœur.
2 Tu os plantaste, sim, eles deram raízes. Eles crescem; sim, eles produzem fruto. Tu estás próximo, às suas bocas, e longe dos seus rins.
3 Et vous, Jéhovah, vous me connaissez, vous me voyez, Et vous sondez ce que mon cœur est pour vous; Enlevez-les comme des brebis destinées à la boucherie; Vouez-les pour le jour du massacre!
3 Porém tu, ó SENHOR, me conheces. Tu me viste e provaste meu coração diante de ti. Retira-os como ovelhas para o matadouro, e prepara-os para o dia da matança.
4 Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, Et l`herbe de tous tes champs sera-t-elle desséchée A cause de la méchanceté de ceux qui y habitent? Bétail et oiseaux ont péri; Car ils disent: "Il ne verra pas notre fin!"
4 Até quando irá a terra gemer, e as pastagens de todo campo murchar, pela perversidade daqueles que nela habitam? Os animais estão consumidos, e os pássaros, porque eles disseram: Ele não verá nosso término.
5 Si tu cours avec des piétons et qu`ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des cavaliers? S`il te faut une terre de paix pour avoir confiance, Que feras-tu contre les lions du Jourdain?
5 Se tu corres com homens que estão a pé, e eles têm te cansado, então como podes tu lutar contra cavalos? E se na terra de paz, onde tu confiaste, eles te cansaram, então como farás na cheia do Jordão?
6 Car tes frères mêmes et la maison de ton père te haïssent; Eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix: Ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles.
6 Porque mesmo teus irmãos, e a casa de teu pai, até eles se comportaram traiçoeiramente para contigo. Sim, eles convocaram uma multidão contra ti. Não acredites neles, ainda que te falem belas palavras.
7 J`ai quitté ma maison, j`ai délaissé mon héritage,, J`ai livré l`objet de mon amour aux mains de mes
7 Eu abandonei a minha casa, eu deixei a minha herança, eu entreguei a amada da minha alma na mão dos seus inimigos.
8 Mon héritage est devenu pour moi Comme un lion dans la forêt; Il a poussé contre moi des rugissements; Aussi l`ai-je pris en haine.
8 Minha herança é para mim como um leão na floresta; levanta a sua voz contra mim, portanto eu a aborreci.
9 Mon héritage est-il un vautour bigarré, Contre lequel les vautours fondent de tous côtés? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, Amenez-les à la curée!
9 Minha herança é para mim como um pássaro salpicado, os pássaros de todas as direções vêm contra ela. Vinde, reuni todos os animais do campo, vinde para devorá-la.
10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne, Foulé mon domaine, Changé le lot qui m`était cher En désert, en dévastation.
10 Muitos pastores destruíram a minha vinha, eles pisotearam a minha porção, transformaram minha agradável porção em um deserto desolado.
11 On en a fait une ruine; Dévasté, Il est en deuil devant moi; Tout le pays est saccagé, Car personne ne l`a pris à cœur.
11 Eles desolaram, e a mim clama na sua desolação. A terra toda está desolada, porque nenhum homem traz isto ao coração.
12 Sur toutes les collines de ses pâturages arrivent les dévastateurs; Car le glaive de Jéhovah dévore d`un bout à l`autre du pays; Il n`y a de salut pour personne.
12 Os saqueadores vieram sobre todos os lugares altos, por todo o deserto, pois a espada do SENHOR devorará desde uma extremidade da terra até a outra extremidade da terra; nenhuma carne terá paz.
13 Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines; Ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit; Ayez honte de ce que vous récoltez Par l`effet de l`ardente colère de Jéhovah.
13 Eles semearam trigo, porém colherão espinhos. Eles se exauriram, porém não lucrarão; se envergonharam dos vossos rendimentos por causa da grande ira do SENHOR.
14 Ainsi parle Jéhovah sur tous mes méchants voisins Qui s`attaquent à l`héritage que j`ai donné à mon peuple d`Israël; Je vais les arracher à leur sol, Et j`arracherai du milieu d`eux la maison de Juda.
14 Assim diz o SENHOR contra todos os meus maus vizinhos, que tocam a herança que eu fiz o meu povo Israel herdar: Eis que eu os arrancarei da sua terra, e retirarei a casa de Judá do meio deles.
15 Mais après que je les aurai arrachés, J`aurai de nouveau compassion d`eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
15 E acontecerá que, após eu os ter arrancado, eu retornarei, e terei compaixão deles, e os trarei novamente, cada homem para sua herança, e cada homem para sua terra.
16 Et s`ils apprennent les voies de mon peuple, De telle sorte qu`ils jurent par mon nom, En disant: "Jéhovah est vivant!", Comme ils ont appris à jurer par Baal, Ils seront établis au milieu de mon peuple.
16 E acontecerá que, se eles diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo, jurando pelo meu nome: O SENHOR vive, como ensinaram o meu povo a jurar por Baal, então eles serão edificados no meio do meu povo.
17 Mais s`ils n`écoutent pas, j`arracherai cette nation; Je l`arracherai et la détruirai, dit Jéhovah.
17 Mas se eles não obedecerem, eu removerei e destruirei completamente aquela nação, diz o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.