Jeremias 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 Écoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem.
2 “Lembre os habitantes de Judá e de Jerusalém dos termos de minha aliança com eles.
3 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël: Maudit soit l`homme qui n`écoute pas les commandements
3 Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Maldito será aquele que não obedecer aos termos de minha aliança!
4 De cette alliance, que j`ai donnés à vos pères, Au jour où je les ai fait sortir d`Egypte, De la fournaise à fer, en leur disant: Écoutez ma voix et faites tout ce que je vous commanderai, Et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu,
4 Pois eu disse a seus antepassados quando os tirei do Egito, uma fornalha de fundir ferro: ‘Se vocês me obedecerem e fizerem tudo que ordeno, serão o meu povo, e eu serei o seu Deus’.
5 Afin que j`accomplisse le serment que j`ai fait à vos pères De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme cela se voit aujourd`hui. Et je répondis: Amen, Jéhovah!
5 Disse isso para cumprir a promessa que fiz a seus antepassados de lhes dar uma terra que produzisse leite e mel com fartura, a terra em que hoje vocês habitam’”. Então eu respondi: “Que assim seja, S
6 Et Jéhovah me dit: Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance Et mettez-les en pratique.
6 E o S enhor disse: “Proclame esta mensagem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Diga: ‘Lembrem-se da antiga aliança e de todas as suas exigências.
7 Car j`ai fortement averti vos pères Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d`Egypte jusqu`à ce jour, Je les ai sans cesse avertis, en disant: Écoutez ma voix.
7 Pois adverti solenemente seus antepassados quando os tirei do Egito: ‘Obedeçam-me!’. Repeti essa advertência inúmeras vezes até hoje,
8 Et ils n`ont ni écouté ni prêté l`oreille; Chacun d`eux a marché selon l`opiniâtreté de son mauvais cœur, Et j`ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur ai commandé d`observer Et qu`ils n`ont pas observée.
8 mas seus antepassados não me deram ouvidos nem prestaram atenção. Pelo contrário, seguiram os desejos teimosos de seu coração perverso. E, porque se recusaram a obedecer, eu trouxe sobre eles todas as maldições descritas nesta aliança’”.
9 Jéhovah me dit: Il s`est fait une conjuration chez les hommes de Juda Et chez les habitants de Jérusalem.
9 O S enhor falou comigo novamente e disse: “Descobri uma conspiração contra mim entre os habitantes de Judá e de Jerusalém.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs pères Qui ont refusé d`écouter mes paroles, Et ils sont allés après d`autres dieux pour les servir; La maison d`Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance Que j`avais conclue avec leurs pères.
10 Voltaram aos pecados de seus antepassados. Não quiseram me ouvir e adoraram outros deuses. Israel e Judá quebraram a aliança que fiz com seus antepassados.
11 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Je vais amener sur eux des malheurs Dont ils ne pourront sortir; S`ils crient vers moi, je ne les écouterai pas. -
11 Por isso, assim diz o S enhor : Trarei calamidade sobre eles, e não escaparão. Ainda que me supliquem, não ouvirei seu clamor.
12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l`encens, Mais ces dieux ne les sauveront pas Au temps de leur malheur.
12 Os habitantes de Judá e de Jerusalém clamarão a seus ídolos e queimarão incenso para eles, mas os ídolos não os salvarão quando vier a calamidade.
13 Car autant tu as de villes, Autant tu as de dieux, Juda, Et autant il y a de rues à Jérusalem, Autant vous avez dressé d`autels à une infâme idole, D`autels pour offrir de l`encens à Baal.
13 Vejam, habitantes de Judá, seus deuses são tão numerosos quanto suas cidades! Seus altares vergonhosos, altares para queimar incenso a Baal, são tão numerosos quanto as ruas de Jerusalém!
14 Et toi, n`intercède pas pour ce peuple, Et n`élève point en sa faveur de supplication ni de prière; Car je ne les écouterai point . Lorsqu`ils m`invoqueront au temps de leur malheur.
14 “Portanto, Jeremias, não ore mais por este povo. Não chore por eles, pois não os ouvirei quando clamarem a mim em sua aflição.
15 Qu`est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison? Des fourberies ? Est-ce que les vœux et la chair sacrée Enlèveront de dessus toi tes malheurs, Que tu puisses te livrer à l`allégresse?
15 “Que direito tem meu povo amado de vir ao meu templo depois de ter cometido tanta imoralidade? Acaso seus votos e sacrifícios poderão evitar sua destruição? A verdade é que se alegram em praticar o mal.
16 Olivier verdoyant, orné de beaux fruits: C`est le nom que t`avait donné Jéhovah. Au bruit d`un grand fracas, il y met le feu, Et ses rameaux sont brisés.
16 Eu, o S enhor , os chamava de oliveira verdejante, bonita de ver e cheia de bons frutos. Agora, porém, enviei a fúria de seus inimigos para incendiar e destruir seus ramos.
17 Jéhovah des armées, qui t`avait planté,- A décrété le malheur contre toi, A cause du mal qu`ont fait la maison d`Israël et la maison de Juda, Pour provoquer ma colère, en offrant de l`encens à Baal.
17 “Eu, o S enhor dos Exércitos, que plantei essa oliveira, ordenei que fosse destruída. Pois o povo de Israel e o povo de Judá fizeram o mal e provocaram minha ira ao queimar incenso a Baal”.
18 Jéhovah m`en a informé, et je l`ai su; ... Alors vous m`avez fait connaître leurs œuvres!
18 Então o S enhor me falou das conspirações que meus inimigos tramavam contra mim.
19 Moi, j`étais comme un agneau familier Qu`on mène à la boucherie, Et je ne savais qu`ils formaient des desseins contre moi. "Détruisons l`arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu`on ne se souvienne plus de son nom!"
19 Eu era como cordeiro levado para o matadouro. Não fazia ideia de que planejavam me matar. “Vamos destruir esse homem e suas palavras!”, diziam. “Vamos derrubá-lo para que seu nome seja esquecido para sempre!”
20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice; Il sonde les reins et les cœurs; Je verrai la vengeance que vous tirerez d`eux, Car c`est à vous que j`ai confié ma cause.
20 Ó S enhor dos Exércitos, tu julgas com justiça e examinas pensamentos e emoções. Permite que eu veja tua vingança contra eles, pois coloquei minha causa em tuas mãos.
21 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des hommes d`Anathoth Qui en veulent à ta vie et qui disent: "Ne prophétise pas au nom de Jéhovah, Si tu ne veux mourir de notre main!"
21 Assim diz o S enhor a respeito dos homens de Anatote que queriam me ver morto. Eles tinham dito: “Nós o mataremos se não parar de profetizar em nome do S enhor ”.
22 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l`épée; Leurs fils et leurs filles mourront de faim;
22 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos a respeito deles: “Eu os castigarei! Seus jovens morrerão na batalha, e seus filhos e filhas morrerão de fome.
23 Rien ne restera d`eux; Car j`amènerai le malheur sur les hommes d`Anathoth, L`année où je les visiterai.
23 Nenhum dos conspiradores de Anatote sobreviverá, pois eu trarei calamidade sobre eles quando chegar a hora de seu castigo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.