Jeremias 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 Écoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem.
2 Ouvi vós as palavras deste pacto, e falai aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
3 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël: Maudit soit l`homme qui n`écoute pas les commandements
3 E dize-lhes: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Amaldiçoado seja o homem que não obedecer as palavras deste pacto.
4 De cette alliance, que j`ai donnés à vos pères, Au jour où je les ai fait sortir d`Egypte, De la fournaise à fer, en leur disant: Écoutez ma voix et faites tout ce que je vous commanderai, Et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu,
4 Que ordenei aos vossos pais no dia em que eu os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Obedecei à minha voz, e fazei conforme tudo que eu vos ordenei. Então vós sereis meu povo, e eu serei vosso Deus.
5 Afin que j`accomplisse le serment que j`ai fait à vos pères De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme cela se voit aujourd`hui. Et je répondis: Amen, Jéhovah!
5 Para que eu possa realizar completamente o juramento que fiz aos vossos pais, de dar-lhes uma terra que mana leite e mel, como é neste dia. Então eu respondi, e disse: Que assim seja, ó SENHOR.
6 Et Jéhovah me dit: Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance Et mettez-les en pratique.
6 Então o SENHOR me disse: Proclama todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi vós as palavras deste pacto, e cumpri-as.
7 Car j`ai fortement averti vos pères Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d`Egypte jusqu`à ce jour, Je les ai sans cesse avertis, en disant: Écoutez ma voix.
7 Pois eu seriamente adverti a vossos pais no dia em que eu os tirei da terra do Egito, até este dia, madrugando e advertindo, dizendo: Obedecei à minha voz.
8 Et ils n`ont ni écouté ni prêté l`oreille; Chacun d`eux a marché selon l`opiniâtreté de son mauvais cœur, Et j`ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur ai commandé d`observer Et qu`ils n`ont pas observée.
8 Contudo eles não obedeceram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém andaram cada um na imaginação do seu coração malvado. Portanto eu trarei sobre eles todas as palavras deste pacto, as quais eu ordenei que lhes cumprissem, porém eles não o fizeram.
9 Jéhovah me dit: Il s`est fait une conjuration chez les hommes de Juda Et chez les habitants de Jérusalem.
9 E o SENHOR disse para mim: Há uma conspiração entre os homens de Judá, e entre os habitantes de Jerusalém.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs pères Qui ont refusé d`écouter mes paroles, Et ils sont allés après d`autres dieux pour les servir; La maison d`Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance Que j`avais conclue avec leurs pères.
10 Eles retornaram às iniquidades dos seus antepassados, os quais se recusaram a ouvir minhas palavras, e eles se foram após outros deuses para os servirem. A casa de Israel e a casa de Judá quebraram o meu pacto, que estabeleci com os seus pais.
11 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Je vais amener sur eux des malheurs Dont ils ne pourront sortir; S`ils crient vers moi, je ne les écouterai pas. -
11 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu trarei o mal sobre eles, e não serão capazes de escapar. Ainda que eles clamem a mim, eu não os escutarei.
12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l`encens, Mais ces dieux ne les sauveront pas Au temps de leur malheur.
12 Então as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém, irão e clamarão aos deuses a quem eles oferecem incenso. Porém eles não os salvarão de modo algum no tempo da sua aflição.
13 Car autant tu as de villes, Autant tu as de dieux, Juda, Et autant il y a de rues à Jérusalem, Autant vous avez dressé d`autels à une infâme idole, D`autels pour offrir de l`encens à Baal.
13 Pois conforme o número de tuas cidades eram teus deuses, ó Judá, e conforme o número das ruas de Jerusalém levantaste altares para aquela coisa vergonhosa, até altares para queimar incenso a Baal.
14 Et toi, n`intercède pas pour ce peuple, Et n`élève point en sa faveur de supplication ni de prière; Car je ne les écouterai point . Lorsqu`ils m`invoqueront au temps de leur malheur.
14 Portanto, não ores por este povo, nem ergas um clamor ou oração por eles. Pois eu não os ouvirei quando clamarem a mim pela sua aflição.
15 Qu`est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison? Des fourberies ? Est-ce que les vœux et la chair sacrée Enlèveront de dessus toi tes malheurs, Que tu puisses te livrer à l`allégresse?
15 O que minha amada faz em minha casa, visto que ela forjou lascívia com muitos? E a carne santa passou de ti? Quando tu fazes o mal, então tu te regozijas.
16 Olivier verdoyant, orné de beaux fruits: C`est le nom que t`avait donné Jéhovah. Au bruit d`un grand fracas, il y met le feu, Et ses rameaux sont brisés.
16 O SENHOR chamou teu nome: Uma oliveira verde, bela e de fruto excelente. Com o barulho de um grande tumulto, ele ateou fogo ao redor dela, e se quebraram os seus ramos.
17 Jéhovah des armées, qui t`avait planté,- A décrété le malheur contre toi, A cause du mal qu`ont fait la maison d`Israël et la maison de Juda, Pour provoquer ma colère, en offrant de l`encens à Baal.
17 Pois o SENHOR dos Exércitos, que te plantou, pronunciou o mal contra ti, por causa do mal da casa de Israel, e da casa de Judá, o qual fazem contra si mesmos, para me provocar a ira ao oferecer incenso a Baal.
18 Jéhovah m`en a informé, et je l`ai su; ... Alors vous m`avez fait connaître leurs œuvres!
18 E o SENHOR deu-me conhecimento disto, e eu sei isto. Então me mostraste os seus feitos.
19 Moi, j`étais comme un agneau familier Qu`on mène à la boucherie, Et je ne savais qu`ils formaient des desseins contre moi. "Détruisons l`arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu`on ne se souvienne plus de son nom!"
19 Porém eu era como um cordeiro ou um boi que é levado ao matadouro, e eu não sabia que eles tinham planejado intentos malignos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, para que o nome não seja mais lembrado.
20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice; Il sonde les reins et les cœurs; Je verrai la vengeance que vous tirerez d`eux, Car c`est à vous que j`ai confié ma cause.
20 Porém, ó SENHOR dos Exércitos, que julgas justamente, que provas os rins e o coração, permita-me ver a tua vingança sobre eles, pois a ti revelei minha causa.
21 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des hommes d`Anathoth Qui en veulent à ta vie et qui disent: "Ne prophétise pas au nom de Jéhovah, Si tu ne veux mourir de notre main!"
21 Portanto assim diz o SENHOR acerca dos homens de Anatote, que buscam tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do SENHOR, para que tu não morras por nossa mão.
22 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l`épée; Leurs fils et leurs filles mourront de faim;
22 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu os punirei; os homens jovens morrerão pela espada; os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Rien ne restera d`eux; Car j`amènerai le malheur sur les hommes d`Anathoth, L`année où je les visiterai.
23 E não haverá remanescente deles, pois eu trarei o mal sobre os homens de Anatote, até o ano de sua visitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.