Jeremias 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
1 A palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
2 Écoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem.
2 Ouvi as palavras deste pacto, e falai aos homens de Judá, e aos habitantes de Jerusalém.
3 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël: Maudit soit l`homme qui n`écoute pas les commandements
3 Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Maldito o homem que não ouvir as palavras deste pacto,
4 De cette alliance, que j`ai donnés à vos pères, Au jour où je les ai fait sortir d`Egypte, De la fournaise à fer, en leur disant: Écoutez ma voix et faites tout ce que je vous commanderai, Et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu,
4 que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Ouvi a minha voz, e fazei conforme a tudo que vos mando; assim vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus;
5 Afin que j`accomplisse le serment que j`ai fait à vos pères De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme cela se voit aujourd`hui. Et je répondis: Amen, Jéhovah!
5 para que eu confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então eu respondi, e disse: Amém, ó Senhor.
6 Et Jéhovah me dit: Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance Et mettez-les en pratique.
6 Disse-me, pois, o Senhor: Proclama todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste pacto, e cumpri-as.
7 Car j`ai fortement averti vos pères Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d`Egypte jusqu`à ce jour, Je les ai sans cesse avertis, en disant: Écoutez ma voix.
7 Porque com instância admoestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até o dia de hoje, protestando persistentemente e dizendo: Ouvi a minha voz.
8 Et ils n`ont ni écouté ni prêté l`oreille; Chacun d`eux a marché selon l`opiniâtreté de son mauvais cœur, Et j`ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur ai commandé d`observer Et qu`ils n`ont pas observée.
8 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes andaram cada um na obstinação do seu coração malvado; pelo que eu trouxe sobre eles todas as palavras deste pacto, as quais lhes ordenei que cumprissem, mas não o fizeram.
9 Jéhovah me dit: Il s`est fait une conjuration chez les hommes de Juda Et chez les habitants de Jérusalem.
9 Disse-me mais o Senhor: Uma conspiração se achou entre os homens de Judá, e entre os habitantes de Jerusalém.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs pères Qui ont refusé d`écouter mes paroles, Et ils sont allés après d`autres dieux pour les servir; La maison d`Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance Que j`avais conclue avec leurs pères.
10 Tornaram às iniqüidades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras; até se foram após outros deuses para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu pacto, que fiz com seus pais.
11 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Je vais amener sur eux des malheurs Dont ils ne pourront sortir; S`ils crient vers moi, je ne les écouterai pas. -
11 Portanto assim diz o Senhor: Eis que estou trazendo sobre eles uma calamidade de que não poderão escapar; clamarão a mim, mas eu não os ouvirei.
12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l`encens, Mais ces dieux ne les sauveront pas Au temps de leur malheur.
12 Então irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimam incenso; estes, porém, de maneira alguma os livrarão no tempo da sua calamidade.
13 Car autant tu as de villes, Autant tu as de dieux, Juda, Et autant il y a de rues à Jérusalem, Autant vous avez dressé d`autels à une infâme idole, D`autels pour offrir de l`encens à Baal.
13 Pois, segundo o número das tuas cidades, são os teus deuses, ó Judá; e, segundo o número das ruas de Jerusalém, tendes levantado altares à impudência, altares para queimardes incenso a Baal.
14 Et toi, n`intercède pas pour ce peuple, Et n`élève point en sa faveur de supplication ni de prière; Car je ne les écouterai point . Lorsqu`ils m`invoqueront au temps de leur malheur.
14 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim por causa da sua calamidade.
15 Qu`est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison? Des fourberies ? Est-ce que les vœux et la chair sacrée Enlèveront de dessus toi tes malheurs, Que tu puisses te livrer à l`allégresse?
15 Que direito tem a minha amada na minha casa, visto que com muitos tem cometido grande abominação, e as carnes santas se desviaram de ti? Quando tu fazes mal, então andas saltando de prazer.
16 Olivier verdoyant, orné de beaux fruits: C`est le nom que t`avait donné Jéhovah. Au bruit d`un grand fracas, il y met le feu, Et ses rameaux sont brisés.
16 Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas agora, à voz dum grande tumulto, acendeu fogo nela, e se quebraram os seus ramos.
17 Jéhovah des armées, qui t`avait planté,- A décrété le malheur contre toi, A cause du mal qu`ont fait la maison d`Israël et la maison de Juda, Pour provoquer ma colère, en offrant de l`encens à Baal.
17 Porque o Senhor dos exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti uma calamidade, por causa do grande mal que a casa de Israel e a casa de Judá fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 Jéhovah m`en a informé, et je l`ai su; ... Alors vous m`avez fait connaître leurs œuvres!
18 E o Senhor mo fez saber, e eu o soube; então me fizeste ver as suas ações.
19 Moi, j`étais comme un agneau familier Qu`on mène à la boucherie, Et je ne savais qu`ils formaient des desseins contre moi. "Détruisons l`arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu`on ne se souvienne plus de son nom!"
19 Mas eu era como um manso cordeiro, que se leva à matança; não sabia que era contra mim que maquinavam, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, para que não haja mais memória do seu nome.
20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice; Il sonde les reins et les cœurs; Je verrai la vengeance que vous tirerez d`eux, Car c`est à vous que j`ai confié ma cause.
20 Mas, ó Senhor dos exércitos, justo Juiz, que provas o coração e a mente, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa.
21 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des hommes d`Anathoth Qui en veulent à ta vie et qui disent: "Ne prophétise pas au nom de Jéhovah, Si tu ne veux mourir de notre main!"
21 Portanto assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos;
22 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l`épée; Leurs fils et leurs filles mourront de faim;
22 por isso assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os punirei; os mancebos morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Rien ne restera d`eux; Car j`amènerai le malheur sur les hommes d`Anathoth, L`année où je les visiterai.
23 E não ficará deles um resto; pois farei vir sobre os homens de Anatote uma calamidade, sim, o ano da sua punição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.