Jeremias 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Écoutez la parole que Jéhovah vous adresse, Maison d`Israël:
1 Escutai, casa de Israel, a palavra que o Senhor vos dirige! Oráculo do Senhor:
2 Ainsi parle Jéhovah: N`apprenez pas la voie des nations, Et ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel, Parce que les nations s`en effraient;
2 Não imiteis o procedimento dos pagãos; nem temais os sinais celestes, como os temem os pagãos,
3 Car les coutumes des nations ne sont que vanité; L`idole n`est que du bois qu`on coupe dans la forêt; Un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache.
3 porquanto os deuses desses povos são apenas vaidade. São cepos abatidos na floresta, obra trabalhada pelo cinzel do artesão,
4 On le décore avec l`argent et l`or; On le fixe avec des clous à coups de marteau Pour qu`il ne branle pas.
4 decorada com prata e ouro. A golpes de martelo são-lhes fixados os pregos {e postos em seus lugares} para que não se movam.
5 Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour; Il faut qu`on les porte, parce qu`ils ne marchent pas. e les craignez point: ils ne font pas de mal; Ils ne peuvent pas davantage faire du bien.
5 Assemelham-se esses deuses a uma estaca em campo de pepinos, que devem ser levados, pois não caminham. Não os temais, pois que vos não podem fazer mal, nem têm o poder de fazer o bem.
6 Nul n`est semblable à vous, Jéhovah; Vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance.
6 Nenhum se assemelha a vós, Senhor, que sois grande. E por causa de vosso poder, grande é também vosso nome.
7 Qui ne vous craindrait, Roi des nations! C`est à vous que la crainte est due; Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes Nul n`est pareil à vous.
7 Quem não vos há de temer, rei dos povos? A vós é devido todo respeito, porquanto entre os sábios dos povos pagãos, e nos seus reinos, nenhum se assemelha a vós.
8 Tous ensemble ils sont stupides et fous; L`enseignement de leurs idoles, c`est du bois,-
8 São todos eles néscios e insensatos, e seus ensinamentos são vaidade, pura lenha.
9 De l`argent battu amené de Tharsis, de l`or d`Ophaz, Une œuvre de sculpteur et de main d`orfèvre; Ces dieux, on les revêt de pourpre violette et rouge; Tous sont l`ouvrage d`ouvriers habiles.
9 É prata batida, importada de Társis, ouro de Ofir, trabalho de escultor e de ourives, revestido de púrpura arroxeada e vermelha: não passam de obra de artista.
10 Mais Jéhovah est Dieu en vérité; Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel; A sa colère la terre tremble, Et les nations ne soutiennent pas son courroux.
10 O Senhor, ao contrário, é verdadeiramente Deus, Deus vivo, eterno rei. Treme a terra ante a sua cólera, e os povos pagãos não podem suportar sua ira.
11 Voici comment vous leur parlerez: "Les dieux qui n`ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous le ciel."
11 {Dir-lhes-eis, portanto: os deuses que não fizeram o céu e a terra desaparecerão da terra e de sob os céus.}
12 Il a fait la terre par sa force Affermi le monde par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux.
12 Só ele criou a terra pelo seu poder e consolidou o mundo pela sua sabedoria, desdobrando os céus pela sua inteligência.
13 A sa voix, les eaux s`amassent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre; Il fait briller les éclairs d`où jaillit l`averse, Et tire le vent de ses réservoirs.
13 Ao som de sua voz, reúnem-se as águas nos céus; dos confins da terra manda subir as nuvens, e transforma os relâmpagos em chuvas, fazendo desencadearem-se os ventos de seus redutos.
14 Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n`y a point de souffle en elles.
14 Então, os homens se tornam estupefatos e aturdidos, e se envergonha o artista da estátua que concebeu, porque são apenas mentira os ídolos que fundiu, e neles não respira vida.
15 Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront.
15 São apenas vãos simulacros que se desvanecerão no dia do castigo.
16 Telle n`est point la part de Jacob; Car Lui, il a formé l`univers, Et Israël est la tribu de son héritage; Son nom est Jéhovah des armées..
16 Não se dá o mesmo com aquele que é a herança de Jacó, pois foi ele que tudo criou, e Israel é a sua tribo. E seu nome é JAVÉ dos exércitos.
17 Ramasse à terre ton bagage, assiégée!
17 Apanha da terra o teu fardo, tu que estás sitiada!
18 Car ainsi parle Jéhovah: Cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays; Je les serrerai de près afin que l`ennemi les atteigne.
18 Pois assim falou o Senhor: lançarei ao longe, de uma vez, os habitantes desta terra, e os acompanharei de perto para que me encontrem.
19 Malheur à moi à cause de ma meurtrissure! Ma plaie est douloureuse, mais j`ai dit: "Oui, c`est là mon mal; je le supporterai.
19 Ai de mim, por causa de minha ferida! É bem dolorosa a minha chaga! Eu havia dito: fosse apenas esse o meu mal, eu o suportaria!
20 La tente est dévastée, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m`ont quittée, ils ne sont plus; Je n`ai plus personne pour redresser ma tente, Relever mes pavillons."
20 Foi devastada a minha tenda, e suas cordas todas se romperam. Abandonaram-me meus filhos, e não mais existem; ninguém mais tenho para levantá-la, e de novo erguer meu pavilhão.
21 Ah! les pasteurs sont stupides; Ils n`ont pas cherché Jéhovah; Aussi n`ont-ils pas agi sagement, Et tout leur troupeau a été dispersé.
21 Na verdade, são néscios os pastores; não procuram mais o Senhor. Por isso não logram êxito e dispersaram-se os seus rebanhos.
22 Voici qu`un bruit se fait entendre, Un grand tumulte arrive du pays du septentrion, Pour faire des villes de Juda un désert, Un repaire de chacals.
22 Eis que se propaga um grande rumor, e o eco de um imenso tumulto vem do norte para transformar as cidades de Judá num deserto, num covil de chacais.
23 Je le sais, ô Jéhovah, Ce n`est pas à l`homme qu`appartient sa voie, Ce n`est pas à l`homme qui marche de diriger ses pas.
23 Bem sei, Senhor, que não é o homem dono de seu destino, e que ao caminhante não lhe assiste o poder de dirigir seus passos.
24 Châtiez-moi, Jéhovah,, Mais selon la justice, et non dans votre colère, Pour ne pas me réduire à néant.
24 Castigai-nos, Senhor, mas com eqüidade, e não com furor, para que não sejamos reduzidos ao nada.
25 Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, Sur les peuples qui n`invoquent pas votre nom; Car ils ont dévoré Jacob, ils l`ont dévoré, Ils l`achèvent, et ils désolent sa demeure.
25 Derramai esse furor sobre as nações que vos desconhecem, sobre os povos que não invocam o vosso nome, pois que eles devoraram Jacó, e o consumiram, transformando-lhe as casas em deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.