Jeremias 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Écoutez la parole que Jéhovah vous adresse, Maison d`Israël:
1 Ouvi a palavra que o SENHOR vos fala, ó casa de Israel.
2 Ainsi parle Jéhovah: N`apprenez pas la voie des nations, Et ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel, Parce que les nations s`en effraient;
2 Assim diz o SENHOR: Não aprendais o caminho do pagão, e não estai consternados aos sinais do céu, pois os pagãos estão consternados por causa deles.
3 Car les coutumes des nations ne sont que vanité; L`idole n`est que du bois qu`on coupe dans la forêt; Un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache.
3 Porquanto os costumes do povo são vãos, pois um corta uma árvore da floresta, obra das mãos do trabalhador, com o machado.
4 On le décore avec l`argent et l`or; On le fixe avec des clous à coups de marteau Pour qu`il ne branle pas.
4 Eles a adornam com prata e com ouro; eles a firmam com pregos e com martelos, para que não se mova;
5 Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour; Il faut qu`on les porte, parce qu`ils ne marchent pas. e les craignez point: ils ne font pas de mal; Ils ne peuvent pas davantage faire du bien.
5 estão posicionados como a palmeira, porém não falam. Eles precisam ser carregados, porque não podem andar. Não ficai temerosos por causa deles, porque eles não podem fazer o mal, nem também está neles o fazer o bem.
6 Nul n`est semblable à vous, Jéhovah; Vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance.
6 Visto que ninguém há semelhante a ti, ó SENHOR, tu és grande, e teu nome é grande em poder.
7 Qui ne vous craindrait, Roi des nations! C`est à vous que la crainte est due; Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes Nul n`est pareil à vous.
7 Quem não temeria a ti, ó Rei das nações? Pois a ti isto pertence. Visto que dentre todos os homens sábios das nações, e em todos os seus reinos, não há ninguém semelhante a ti.
8 Tous ensemble ils sont stupides et fous; L`enseignement de leurs idoles, c`est du bois,-
8 Mas todos eles são estúpidos e tolos; o tronco é um ensino de vaidades.
9 De l`argent battu amené de Tharsis, de l`or d`Ophaz, Une œuvre de sculpteur et de main d`orfèvre; Ces dieux, on les revêt de pourpre violette et rouge; Tous sont l`ouvrage d`ouvriers habiles.
9 Trazem prata batida de Társis, e ouro de Ufaz, a obra de um trabalhador, e das mãos de um fundidor; vestem-se de azul e púrpura; todos são obra de homens habilidosos.
10 Mais Jéhovah est Dieu en vérité; Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel; A sa colère la terre tremble, Et les nations ne soutiennent pas son courroux.
10 Porém o SENHOR é o verdadeiro Deus, ele é o Deus vivo e um Rei eterno. Ao seu furor a terra irá tremer, e as nações não serão capazes de aguentar sua indignação.
11 Voici comment vous leur parlerez: "Les dieux qui n`ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous le ciel."
11 Deste modo lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, até eles irão perecer sobre a terra, e de debaixo destes céus.
12 Il a fait la terre par sa force Affermi le monde par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux.
12 Ele fez a terra pelo seu poder, ele estabeleceu o mundo pela sua sabedoria, e estendeu os céus pelo seu discernimento.
13 A sa voix, les eaux s`amassent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre; Il fait briller les éclairs d`où jaillit l`averse, Et tire le vent de ses réservoirs.
13 Quando ele pronuncia sua voz há uma grande quantidade de águas nos céus, e ele faz os vapores subirem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos com chuva, e faz o vento sair dos seus tesouros.
14 Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n`y a point de souffle en elles.
14 Todo homem é bruto em seu conhecimento; todo fundidor fica perplexo diante da sua imagem esculpida, pois a sua imagem fundida é falsidade, e nelas não existe nenhum fôlego.
15 Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront.
15 Elas são vaidade, e a obra de erros. No tempo da visitação, elas perecerão.
16 Telle n`est point la part de Jacob; Car Lui, il a formé l`univers, Et Israël est la tribu de son héritage; Son nom est Jéhovah des armées..
16 A porção de Jacó não é semelhante a elas, pois ele é o anterior a todas as coisas, e Israel é a vara da sua herança. O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
17 Ramasse à terre ton bagage, assiégée!
17 Ajunta da terra a tua mercadoria, ó habitante da fortaleza.
18 Car ainsi parle Jéhovah: Cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays; Je les serrerai de près afin que l`ennemi les atteigne.
18 Porque assim diz o SENHOR: Eis que desta vez arremessarei, como se fora com uma funda, os habitantes da terra, e os angustiarei, para que venham sentir isto.
19 Malheur à moi à cause de ma meurtrissure! Ma plaie est douloureuse, mais j`ai dit: "Oui, c`est là mon mal; je le supporterai.
19 Ai de mim por causa da minha ferida! Minha ferida é dolorosa, porém eu disse: Verdadeiramente esta é uma tristeza, e eu tenho que suportá-la.
20 La tente est dévastée, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m`ont quittée, ils ne sont plus; Je n`ai plus personne pour redresser ma tente, Relever mes pavillons."
20 Meu tabernáculo está saqueado, e todas as minhas cordas estão rompidas. Meus filhos se vão de mim, e já não existem. Não há mais ninguém para estender minha tenda, e para levantar as minhas cortinas.
21 Ah! les pasteurs sont stupides; Ils n`ont pas cherché Jéhovah; Aussi n`ont-ils pas agi sagement, Et tout leur troupeau a été dispersé.
21 Pois os pastores tornaram-se estúpidos, e não buscaram ao SENHOR. Portanto eles não prosperarão, e todos os seus rebanhos serão espalhados.
22 Voici qu`un bruit se fait entendre, Un grand tumulte arrive du pays du septentrion, Pour faire des villes de Juda un désert, Un repaire de chacals.
22 Eis que o barulho do rumor é chegado, e um grande tumulto proveniente da região do norte, para fazer as cidades de Judá desoladas, e uma toca de dragões.
23 Je le sais, ô Jéhovah, Ce n`est pas à l`homme qu`appartient sa voie, Ce n`est pas à l`homme qui marche de diriger ses pas.
23 Ó SENHOR, eu sei que o caminho do homem não está nele mesmo; nem encontra-se nele o dirigir dos seus passos.
24 Châtiez-moi, Jéhovah,, Mais selon la justice, et non dans votre colère, Pour ne pas me réduire à néant.
24 Ó SENHOR, corrige-me, porém com julgamento, não em tua ira, para que não me reduzas a nada.
25 Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, Sur les peuples qui n`invoquent pas votre nom; Car ils ont dévoré Jacob, ils l`ont dévoré, Ils l`achèvent, et ils désolent sa demeure.
25 Derrama a tua fúria sobre o pagão que não conhece a ti, e sobre as famílias que não invocam teu nome, pois eles tragaram a Jacó, e o devoraram, e o consumiram, e desolaram a sua habitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.