Jó 42
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Job répondit à Yahweh et dit:
1 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
2 Je sais que tu peux tout, et que pour toi aucun dessein n`est trop difficile.
2 Sei que podes tudo, que nada te é muito difícil.
3 " Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir? " Oui, j`ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j`ignore.
3 Quem é que obscurece assim a Providência com discursos ininteligíveis? É por isso que falei, sem compreendê-las, maravilhas que me superam e que não conheço.
4 " Écoute-moi, je vais parler; je t`interrogerai, réponds-moi. "
4 Escuta-me, deixa-me falar: vou interrogar-te, tu me responderás.
5 Mon oreille avait entendu parler de toi; mais maintenant mon oeil t`a vu.
5 Meus ouvidos tinham escutado falar de ti, mas agora meus olhos te viram.
6 C`est pourquoi je me condamne et me repens, sur la poussière et sur la cendre.
6 É por isso que me retrato, e arrependo-me no pó e na cinza.
7 Après que Yahweh eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: " Ma colère est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n`avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l`a fait mon serviteur Job.
7 Depois que o Senhor acabou de dirigir essas palavras a Jó, disse a Elifaz de Temã: Estou irritado contra ti e contra teus amigos, porque não falastes corretamente de mim, como Jó, meu servo.
8 Maintenant, prenez sept jeunes taureaux et sept béliers; puis venez trouver mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c`est par égard pour lui que je ne vous traiterai point selon votre folie; car vous n`avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l`a fait mon serviteur Job. "
8 Procurai, pois, sete touros e sete carneiros, e vinde ter com meu servo Jó. Oferecei por vós este holocausto, e meu servo Jó intercederá por vós. É em consideração a ele que não vos infligirei ignomínias por não terdes falado bem de mim, como Jó, meu servo.
9 Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé et Sophar de Naaman allèrent donc et firent comme Yahweh leur avait dit; et Yahweh eut égard à la prière de Job.
9 Elifaz de Temã, Baldad de Sué e Sofar de Naamã foram-se então para fazer como o Senhor lhes tinha ordenado, e o Senhor tomou em consideração as orações de Jó.
10 Yahweh rétablit Job dans son premier état, pendant que Job intercédait pour ses amis, et Yahweh rendit à Job le double de tous ses biens.
10 Enquanto Jó rezava por seus amigos, o Senhor o restabeleceu de novo em seu primeiro estado e lhe tornou em dobro tudo quanto tinha possuído.
11 Ses frères, ses soeurs et ses anciens amis vinrent tous le visiter et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que Yahweh avait fait venir sur lui; et ils lui firent don chacun d`une késita et d`un anneau d`or.
11 Todos os seus irmãos, todas as suas irmãs, todos os seus amigos de antigamente vieram visitá-lo e sentaram-se com ele à mesa em sua casa. Tiveram muito dó dele e deram-lhe condolências a respeito de todas as infelicidades que o Senhor lhe enviara; e cada um deles ofereceu-lhe uma peça de prata e um anel de ouro.
12 Et Yahweh bénit les derniers temps de Job plus encore que les premiers, et il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses.
12 O Senhor abençoou os últimos tempos de Jó mais do que os primeiros, e teve Jó quatorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas.
13 Il eut sept fils et trois filles;
13 Teve também sete filhos e três filhas:
14 il nomma la première Jémima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Hapouk.
14 chamou a primeira Jêmina, a segunda Quetsia e a terceira Queren-Hapuc.
15 On ne trouvait pas dans toute la terre d`aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d`héritage parmi leurs frères.
15 Em toda a terra não poderiam ser encontradas mulheres mais belas do que as filhas de Jó. E seu pai lhes destinou uma parte da herança entre seus irmãos.
16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu`à la quatrième
16 Depois disso, Jó viveu ainda cento e quarenta anos, e conheceu até a quarta geração dos filhos de seus filhos.
17 Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
17 Depois, velho e cheio de dias, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.