Jó 42
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Job répondit à Yahweh et dit:
1 Então, respondeu Jó ao Senhor e disse:
2 Je sais que tu peux tout, et que pour toi aucun dessein n`est trop difficile.
2 Bem sei eu que tudo podes, e nenhum dos teus pensamentos pode ser impedido.
3 " Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir? " Oui, j`ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j`ignore.
3 Quem é aquele, dizes tu, que sem conhecimento encobre o conselho? Por isso, falei do que não entendia; coisas que para mim eram maravilhosíssimas, e que eu não compreendia.
4 " Écoute-moi, je vais parler; je t`interrogerai, réponds-moi. "
4 Escuta-me, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu ensina-me.
5 Mon oreille avait entendu parler de toi; mais maintenant mon oeil t`a vu.
5 Com o ouvir dos meus ouvidos ouvi, mas agora te veem os meus olhos.
6 C`est pourquoi je me condamne et me repens, sur la poussière et sur la cendre.
6 Por isso, me abomino e me arrependo no pó e na cinza.
7 Après que Yahweh eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: " Ma colère est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n`avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l`a fait mon serviteur Job.
7 Sucedeu, pois, que, acabando o Senhor de dizer a Jó aquelas palavras, o Senhor disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos; porque não dissestes de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
8 Maintenant, prenez sept jeunes taureaux et sept béliers; puis venez trouver mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c`est par égard pour lui que je ne vous traiterai point selon votre folie; car vous n`avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l`a fait mon serviteur Job. "
8 Tomai, pois, sete bezerros e sete carneiros, e ide ao meu servo Jó, e oferecei holocaustos por vós, e o meu servo Jó orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu vos não trate conforme a vossa loucura; porque vós não falastes de mim o que era reto como o meu servo Jó.
9 Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé et Sophar de Naaman allèrent donc et firent comme Yahweh leur avait dit; et Yahweh eut égard à la prière de Job.
9 Então, foram Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, e fizeram como o Senhor lhes dissera; e o Senhor aceitou a face de Jó.
10 Yahweh rétablit Job dans son premier état, pendant que Job intercédait pour ses amis, et Yahweh rendit à Job le double de tous ses biens.
10 E o Senhor virou o cativeiro de Jó, quando orava pelos seus amigos; e o Senhor acrescentou a Jó outro tanto em dobro a tudo quanto dantes possuía.
11 Ses frères, ses soeurs et ses anciens amis vinrent tous le visiter et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que Yahweh avait fait venir sur lui; et ils lui firent don chacun d`une késita et d`un anneau d`or.
11 Então, vieram a ele todos os seus irmãos e todas as suas irmãs e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e cada um, um pendente de ouro.
12 Et Yahweh bénit les derniers temps de Job plus encore que les premiers, et il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses.
12 E, assim, abençoou o Senhor o último estado de Jó, mais do que o primeiro; porque teve catorze mil ovelhas, e seis mil camelos, e mil juntas de bois, e mil jumentas.
13 Il eut sept fils et trois filles;
13 Também teve sete filhos e três filhas.
14 il nomma la première Jémima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Hapouk.
14 E chamou o nome da primeira, Jemima, e o nome da outra, Quezia, e o nome da terceira, Quéren-Hapuque.
15 On ne trouvait pas dans toute la terre d`aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d`héritage parmi leurs frères.
15 E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu`à la quatrième
16 E, depois disto, viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração.
17 Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
17 Então, morreu Jó, velho e farto de dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.