Jó 42
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Job répondit à Yahweh et dit:
1 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
2 Je sais que tu peux tout, et que pour toi aucun dessein n`est trop difficile.
2 “Eu reconheço que para ti nada é impossível e que nenhum dos teus planos pode ser impedido.
3 " Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir? " Oui, j`ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j`ignore.
3 Tu me perguntaste como me atrevi a pôr em dúvida a tua sabedoria, visto que sou tão ignorante. É que falei de coisas que eu não compreendia, coisas que eram maravilhosas demais para mim e que eu não podia entender.
4 " Écoute-moi, je vais parler; je t`interrogerai, réponds-moi. "
4 Tu me mandaste escutar o que estavas dizendo e responder às tuas perguntas.
5 Mon oreille avait entendu parler de toi; mais maintenant mon oeil t`a vu.
5 Antes eu te conhecia só por ouvir falar, mas agora eu te vejo com os meus próprios olhos.
6 C`est pourquoi je me condamne et me repens, sur la poussière et sur la cendre.
6 Por isso, estou envergonhado de tudo o que disse e me arrependo, sentado aqui no chão, num monte de cinzas.” Cena final
7 Après que Yahweh eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: " Ma colère est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n`avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l`a fait mon serviteur Job.
7 Depois que acabou de falar com Jó, o Senhor disse a Elifaz, da região de Temã: — Estou muito
8 Maintenant, prenez sept jeunes taureaux et sept béliers; puis venez trouver mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c`est par égard pour lui que je ne vous traiterai point selon votre folie; car vous n`avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l`a fait mon serviteur Job. "
8 Agora peguem sete touros e sete carneiros, levem a Jó e ofereçam como sacrifício em favor de vocês. O meu servo Jó orará por vocês, e eu aceitarei a sua oração e não os castigarei como merecem, embora vocês não tenham falado a verdade a meu respeito, como Jó falou.
9 Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé et Sophar de Naaman allèrent donc et firent comme Yahweh leur avait dit; et Yahweh eut égard à la prière de Job.
9 Então Elifaz, que era da região de Temã, Bildade, que era da região de Sua, e Zofar, que era da região de Naamá, foram e fizeram o que o Senhor havia mandado, e ele aceitou a oração de Jó.
10 Yahweh rétablit Job dans son premier état, pendant que Job intercédait pour ses amis, et Yahweh rendit à Job le double de tous ses biens.
10 Depois que Jó acabou de orar pelos seus três amigos, o Senhor fez com que ele ficasse rico de novo e lhe deu em dobro tudo o que tinha tido antes.
11 Ses frères, ses soeurs et ses anciens amis vinrent tous le visiter et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que Yahweh avait fait venir sur lui; et ils lui firent don chacun d`une késita et d`un anneau d`or.
11 Todos os seus irmãos e irmãs e todos os seus amigos foram visitá-lo e tomaram parte num banquete na casa dele. Falaram de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e o consolaram por todas as desgraças que o Senhor havia feito cair sobre ele. E cada um lhe deu dinheiro e um anel de ouro.
12 Et Yahweh bénit les derniers temps de Job plus encore que les premiers, et il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses.
12 O Senhor abençoou a última parte da vida de Jó mais do que a primeira. Ele chegou a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, dois mil bois e mil jumentas.
13 Il eut sept fils et trois filles;
13 Também foi pai de sete filhos e três filhas.
14 il nomma la première Jémima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Hapouk.
14 À primeira deu o nome de Jemima; à segunda chamou de Cássia; e à terceira, de Querém-Hapuque .
15 On ne trouvait pas dans toute la terre d`aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d`héritage parmi leurs frères.
15 No mundo inteiro não havia mulheres tão lindas como as filhas de Jó. E o pai as fez herdeiras dos seus bens, junto com os seus irmãos.
16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu`à la quatrième
16 Depois disso, Jó ainda viveu cento e quarenta anos, o bastante para ver netos e bisnetos.
17 Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
17 E morreu bem velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.