Jó 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Il y avait dans le pays de Hus un homme nommé Job; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal.
1 Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava o mal.
2 Il lui naquit sept fils et trois filles.
2 Tinha ele sete filhos e três filhas,
3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cent ânesses et un très grand nombre de serviteurs; et cet homme était le plus grand de tous les fils de l`Orient.
3 e possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas parelhas de boi e quinhentos jumentos, e tinha muita gente a seu serviço. Era o homem mais rico do oriente.
4 Ses fils avaient coutume d`aller les uns chez les autres et de se donner un festin, chacun à leur tour, et ils envoyaient inviter leurs trois soeurs à venir manger et boire avec eux.
4 Seus filhos costumavam dar banquetes em casa, um de cada vez, e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Et, quand le cercle des festins était fini, Job envoyait chercher ses fils et les purifiait; puis il se levait de bon matin et offrait un holocauste pour chacun d`eux, car il se disait: " Peut-être mes fils ont-ils péché et offensé Dieu dans leur coeur!... " Et Job faisait ainsi chaque fois.
5 Terminado um período de banquetes, Jó mandava chamá-los e fazia com que se purificassem. De madrugada ele oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: "Talvez os meus filhos tenham lá no íntimo pecado e amaldiçoado a Deus". Essa era a prática constante de Jó.
6 Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu
6 Certo dia os anjos vieram apresentar-se ao Senhor, e Satanás também veio com eles.
7 Et Yahweh dit à Satan: " D`où viens-tu? " Satan répondit à Yahweh et dit: " De parcourir le monde et de m`y promener. "
7 O Senhor disse a Satanás: "De onde você veio? " Satanás respondeu ao Senhor: "De perambular pela terra e andar por ela".
8 Yahweh dit à Satan: " As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n`y a pas d`homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. "
8 Disse então o Senhor a Satanás: "Reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele, irrepreensível, íntegro, homem que teme a Deus e evita o mal".
9 Satan répondit à Yahweh: " Est-ce gratuitement que Job craint Dieu?
9 "Será que Jó não tem razões para temer a Deus? ", respondeu Satanás.
10 Ne l`as-tu pas entouré comme une clôture, lui, sa maison et tout ce qui lui appartient? Tu as béni l`oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.
10 "Acaso não puseste uma cerca em volta dele, da família dele e de tudo o que ele possui? Tu mesmo tens abençoado tudo o que ele faz, de modo que todos os seus rebanhos estão espalhados por toda a terra.
11 Mais étends la main, touche à tout ce qui lui appartient, et on verra s`il ne te maudit pas en face! "
11 Mas estende a tua mão e fere tudo o que ele tem, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face. "
12 Yahweh dit à Satan: " Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir; seulement ne porte pas la main sur lui. " Et Satan se retira de devant la face de Yahweh.
12 O Senhor disse a Satanás: "Pois bem, tudo o que ele possui está nas suas mãos; apenas não encoste um dedo nele". Então Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Or un jour que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
13 Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
14 un messager vint dire à Job: " Les boeufs étaient à labourer et les ânesses paissaient autour d`eux;
14 um mensageiro veio dizer a Jó: "Os bois estavam arando, e os jumentos estavam pastando por perto,
15 tout à coup les Sabéens sont survenus et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l`épée, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer. "
15 e os sabeus atacaram e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
16 Il parlait encore, lorsqu`un autre arriva et dit: " Le feu de Dieu est tombé du ciel; il a embrasé les brebis et les serviteurs et les a dévorés, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer. "
16 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Fogo de Deus caiu do céu e queimou totalmente as ovelhas e os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
17 Il parlait encore, lorsqu`un autre arriva et dit: " Les Chaldéens, partagés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l`épée, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer.
17 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Vieram caldeus em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
18 Il parlait encore, lorsqu`un autre arriva et dit: " Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,
18 Enquanto ele ainda estava falando, chegou ainda outro mensageiro e disse: "Seus filhos e suas filhas estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
19 et voilà qu`un grand vent s`est élevé de l`autre côté du désert et a saisi les quatre coins de la maison; elle s`est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer. "
19 quando, de repente, um vento muito forte veio do deserto e atingiu os quatro cantos da casa, que desabou. Eles morreram, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
20 Alors Job se leva, il déchira son manteau et se rasa la tête; puis, se jetant par terre,
20 Ao ouvir isso, Jó levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se no chão em adoração,
21 il adora et dit: " Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j`y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté; que le nom de Yahweh soit béni! "
21 e disse: "Saí nu do ventre da minha mãe, e nu partirei. O Senhor o deu, o Senhor o levou; louvado seja o nome do Senhor ".
22 En tout cela, Job ne pécha point et ne dit rien d`insensé contre Dieu.
22 Em tudo isso Jó não pecou nem de nada culpou a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.