Jó 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il y avait dans le pays de Hus un homme nommé Job; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal.
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 Il lui naquit sept fils et trois filles.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cent ânesses et un très grand nombre de serviteurs; et cet homme était le plus grand de tous les fils de l`Orient.
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Ses fils avaient coutume d`aller les uns chez les autres et de se donner un festin, chacun à leur tour, et ils envoyaient inviter leurs trois soeurs à venir manger et boire avec eux.
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Et, quand le cercle des festins était fini, Job envoyait chercher ses fils et les purifiait; puis il se levait de bon matin et offrait un holocauste pour chacun d`eux, car il se disait: " Peut-être mes fils ont-ils péché et offensé Dieu dans leur coeur!... " Et Job faisait ainsi chaque fois.
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Et Yahweh dit à Satan: " D`où viens-tu? " Satan répondit à Yahweh et dit: " De parcourir le monde et de m`y promener. "
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 Yahweh dit à Satan: " As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n`y a pas d`homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. "
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 Satan répondit à Yahweh: " Est-ce gratuitement que Job craint Dieu?
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 Ne l`as-tu pas entouré comme une clôture, lui, sa maison et tout ce qui lui appartient? Tu as béni l`oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Mais étends la main, touche à tout ce qui lui appartient, et on verra s`il ne te maudit pas en face! "
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 Yahweh dit à Satan: " Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir; seulement ne porte pas la main sur lui. " Et Satan se retira de devant la face de Yahweh.
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 Or un jour que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 un messager vint dire à Job: " Les boeufs étaient à labourer et les ânesses paissaient autour d`eux;
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 tout à coup les Sabéens sont survenus et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l`épée, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer. "
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 Il parlait encore, lorsqu`un autre arriva et dit: " Le feu de Dieu est tombé du ciel; il a embrasé les brebis et les serviteurs et les a dévorés, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer. "
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 Il parlait encore, lorsqu`un autre arriva et dit: " Les Chaldéens, partagés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l`épée, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer.
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 Il parlait encore, lorsqu`un autre arriva et dit: " Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 et voilà qu`un grand vent s`est élevé de l`autre côté du désert et a saisi les quatre coins de la maison; elle s`est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer. "
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 Alors Job se leva, il déchira son manteau et se rasa la tête; puis, se jetant par terre,
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 il adora et dit: " Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j`y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté; que le nom de Yahweh soit béni! "
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 En tout cela, Job ne pécha point et ne dit rien d`insensé contre Dieu.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.