Jó 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il y avait dans le pays de Hus un homme nommé Job; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal.
1 Houve um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e aquele homem era perfeito e íntegro, e alguém que temia a Deus, e afastava-se do mal.
2 Il lui naquit sept fils et trois filles.
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cent ânesses et un très grand nombre de serviteurs; et cet homme était le plus grand de tous les fils de l`Orient.
3 Sua posse também era de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; e muitíssimos os seus servos, de modo que este homem era maior de todos os homens do Oriente.
4 Ses fils avaient coutume d`aller les uns chez les autres et de se donner un festin, chacun à leur tour, et ils envoyaient inviter leurs trois soeurs à venir manger et boire avec eux.
4 E seus filhos iam e festejavam em suas casas, cada um no seu dia; e mandavam chamar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Et, quand le cercle des festins était fini, Job envoyait chercher ses fils et les purifiait; puis il se levait de bon matin et offrait un holocauste pour chacun d`eux, car il se disait: " Peut-être mes fils ont-ils péché et offensé Dieu dans leur coeur!... " Et Job faisait ainsi chaque fois.
5 E assim era que, quando os dias de seus banquetes terminavam, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia ofertas queimadas de acordo com o número de todos eles; porque Jó dizia: Pode ser que meus filhos tenham pecado e amaldiçoado a Deus em seus corações. Assim fazia Jó continuamente.
6 Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu
6 Ora, houve um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do SENHOR, Satanás veio também entre eles.
7 Et Yahweh dit à Satan: " D`où viens-tu? " Satan répondit à Yahweh et dit: " De parcourir le monde et de m`y promener. "
7 E o SENHOR disse a Satanás: De onde tu vens? Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: De ir e de vir sobre a terra, e de nela andar para cima e para baixo.
8 Yahweh dit à Satan: " As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n`y a pas d`homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. "
8 E o SENHOR disse a Satanás: Tu consideraste o meu servo Jó, que não há ninguém como ele na terra, homem perfeito e íntegro, que teme a Deus e se afasta do mal?
9 Satan répondit à Yahweh: " Est-ce gratuitement que Job craint Dieu?
9 Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: Acaso Jó teme a Deus por nada?
10 Ne l`as-tu pas entouré comme une clôture, lui, sa maison et tout ce qui lui appartient? Tu as béni l`oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.
10 Tu não fizeste uma cerca sobre ele, e sobre a sua casa, e sobre tudo que ele tem por todos os lados? Tu abençoaste o trabalho de suas mãos e suas posses aumentam na terra.
11 Mais étends la main, touche à tout ce qui lui appartient, et on verra s`il ne te maudit pas en face! "
11 Mas estende a tua mão agora, e toca tudo o que ele tem, e ele te amaldiçoará diante da tua face.
12 Yahweh dit à Satan: " Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir; seulement ne porte pas la main sur lui. " Et Satan se retira de devant la face de Yahweh.
12 E o SENHOR disse a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está em teu poder; somente sobre ele não estendas a tua mão. Então Satanás se foi da presença do SENHOR.
13 Or un jour que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
13 E houve um dia em que seus filhos e suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa de seu irmão mais velho;
14 un messager vint dire à Job: " Les boeufs étaient à labourer et les ânesses paissaient autour d`eux;
14 e veio um mensageiro a Jó, e disse: Os bois estavam lavrando, e as jumentas pastando junto a eles;
15 tout à coup les Sabéens sont survenus et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l`épée, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer. "
15 e os sabeus caíram sobre eles, e os levaram; sim, eles mataram os servos ao fio da espada; e só eu escapei para contar-te.
16 Il parlait encore, lorsqu`un autre arriva et dit: " Le feu de Dieu est tombé du ciel; il a embrasé les brebis et les serviteurs et les a dévorés, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer. "
16 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: O fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu, e só eu escapei para contar-te.
17 Il parlait encore, lorsqu`un autre arriva et dit: " Les Chaldéens, partagés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l`épée, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer.
17 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Os caldeus formaram três bandos, e caíram sobre os camelos, e os carregaram, sim, e mataram os servos ao fio da espada, e só eu escapei para contar-te.
18 Il parlait encore, lorsqu`un autre arriva et dit: " Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,
18 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho;
19 et voilà qu`un grand vent s`est élevé de l`autre côté du désert et a saisi les quatre coins de la maison; elle s`est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer. "
19 e eis que veio um grande vento do deserto, e atingiu os quatro cantos da casa, e caiu sobre os jovens, e eles estão mortos; e só eu escapei para contar-te.
20 Alors Job se leva, il déchira son manteau et se rasa la tête; puis, se jetant par terre,
20 Então Jó se levantou e rasgou o seu manto, e raspou a sua cabeça, e prostrou-se em terra e adorou;
21 il adora et dit: " Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j`y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté; que le nom de Yahweh soit béni! "
21 e disse: Nu saí do útero de minha mãe, e nu retornarei para lá; o SENHOR o deu, e o SENHOR o tomou. Abençoado seja o nome do SENHOR.
22 En tout cela, Job ne pécha point et ne dit rien d`insensé contre Dieu.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem culpou Deus de maneira tola.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.