João 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: "Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n`est pas avec lui."
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s`il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu."
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodème lui dit: "Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau?"
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jésus répondit: " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s`il ne renaît de l`eau et de l`Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l`Esprit est esprit.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ne t`étonne pas de ce que je t`ai dit: il faut que vous naissiez de nouveau.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix; mais tu ne sais d`où il vient, ni où il va: ainsi en est-il de quiconque est né de l`Esprit."
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodème lui répondit: " Comment cela se peut-il faire?"
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jésus lui dit: "Tu es le docteur d`Israël, et tu ignores ces choses!
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Et nul n`est monté au ciel si ce n`est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l`homme qui est dans le ciel.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l`homme soit élevé,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu`il ait a vie éternelle."
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu`il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Car Dieu n`a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu`il n`a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Or, voici quel est le jugement: c`est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Mais celui qui accomplit la vérité vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu`elles sont faites en Dieu."
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu`il y avait là beaucoup d`eau, et l`on venait, et l`on était baptisé,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Car Jean n`avait pas encore été jeté en prison.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Or, il s`éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: "Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui."
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jean répondit: "Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel."
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 "Vous m`êtes vous-mêmes témoins que j`ai dit: je ne suis point le Christ, mais j`ai été envoyé devant lui.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Celui qui a l`épouse est l`époux; mais l`ami de l`époux qui se tient là et qui l`écoute, est ravi de joie à la voix de l`époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Il faut qu`il croisse et que je diminue.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Celui qui vient d`en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Et ce qu`il a vu et entendu, il l`atteste; mais personne ne reçoit son témoignage.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l`Esprit avec
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui."
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.