João 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Il était au commencement en Dieu.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Tout par lui a été fait, et sans lui n`a été fait rien de ce qui existe.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Il ( le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l`a pas connu.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Il vint chez lui, et les siens ne l`ont pas reçu.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Mais quant à tous ceux qui l`ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu sont nés.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Et le Verbe s`est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu`un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jean lui rend témoignage, et s`écrie en ces termes: "Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu`il était avant moi."
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 et c`est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père c`est lui qui l`a fait connaître.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: "Qui êtes-vous?"
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Il déclara, et ne le nia point; il déclara: "Je ne suis point le Christ."
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Et ils lui demandèrent: "Quoi donc! Etes-vous Elie?" Il dit " Je ne le suis point" " Etes-vous le prophète?" Il répondit " Non"
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. "Que dites-vous de vous-même?"
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Il répondit: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l`a dit le prophète Isaïe."
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Or ceux qu`on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Et ils l`interrogèrent, et lui dirent: "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n`êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète?"
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jean leur répondit: "Moi je baptise dans l`eau; mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 C`est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: "Voici l`agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 C`est de lui que j`ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu`il était avant moi."
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l`eau."
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s`est reposé sur lui.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m`a envoyé baptiser dans l`eau m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et se reposer, c`est lui qui baptise dans l`Esprit-Saint.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Et moi j`ai vu et j`ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: "Voici l`Agneau de Dieu."
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Les deux disciples l`entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jésus s`étant retourné, et voyant qu`ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui répondirent: "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Il leur dit: "Venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c`était environ la dixième heure.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Il rencontra d`abord son frère Simon, et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Et il l`amena à Jésus. Jésus, l`ayant regardé dit: "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Le jour suivant, Jésus résolut d`aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Et Jésus lui dit: "Suis-moi." Philippe était de Bethsaïde, la ville d`André et de Pierre.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c`est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nathanaël lui répondit: " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: "Voici vraiment un Israélite, en qui il n`y a nul artifice."
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanaël lui dit: "D`où me connaissez-vous?" Jésus repartit et lui dit: "Avant que Philippe t`appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t`ai vu."
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanaël lui répondit: "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d`Israël."
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jésus lui repartit: "Parce que je t`ai dit: Je t`ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Et il ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l`homme."
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.