João 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Il était au commencement en Dieu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tout par lui a été fait, et sans lui n`a été fait rien de ce qui existe.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Il ( le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l`a pas connu.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Il vint chez lui, et les siens ne l`ont pas reçu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mais quant à tous ceux qui l`ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu sont nés.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Et le Verbe s`est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu`un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jean lui rend témoignage, et s`écrie en ces termes: "Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu`il était avant moi."
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 et c`est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père c`est lui qui l`a fait connaître.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: "Qui êtes-vous?"
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Il déclara, et ne le nia point; il déclara: "Je ne suis point le Christ."
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Et ils lui demandèrent: "Quoi donc! Etes-vous Elie?" Il dit " Je ne le suis point" " Etes-vous le prophète?" Il répondit " Non"
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. "Que dites-vous de vous-même?"
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Il répondit: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l`a dit le prophète Isaïe."
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Or ceux qu`on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Et ils l`interrogèrent, et lui dirent: "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n`êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète?"
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jean leur répondit: "Moi je baptise dans l`eau; mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 C`est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: "Voici l`agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 C`est de lui que j`ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu`il était avant moi."
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l`eau."
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s`est reposé sur lui.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m`a envoyé baptiser dans l`eau m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et se reposer, c`est lui qui baptise dans l`Esprit-Saint.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Et moi j`ai vu et j`ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: "Voici l`Agneau de Dieu."
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Les deux disciples l`entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jésus s`étant retourné, et voyant qu`ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui répondirent: "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Il leur dit: "Venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c`était environ la dixième heure.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Il rencontra d`abord son frère Simon, et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Et il l`amena à Jésus. Jésus, l`ayant regardé dit: "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Le jour suivant, Jésus résolut d`aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Et Jésus lui dit: "Suis-moi." Philippe était de Bethsaïde, la ville d`André et de Pierre.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c`est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanaël lui répondit: " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: "Voici vraiment un Israélite, en qui il n`y a nul artifice."
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanaël lui dit: "D`où me connaissez-vous?" Jésus repartit et lui dit: "Avant que Philippe t`appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t`ai vu."
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanaël lui répondit: "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d`Israël."
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jésus lui repartit: "Parce que je t`ai dit: Je t`ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Et il ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l`homme."
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.