João 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs AAI
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 Il était au commencement en Dieu.
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 Tout par lui a été fait, et sans lui n`a été fait rien de ce qui existe.
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue.
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 Il ( le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l`a pas connu.
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 Il vint chez lui, et les siens ne l`ont pas reçu.
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 Mais quant à tous ceux qui l`ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu sont nés.
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 Et le Verbe s`est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu`un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 Jean lui rend témoignage, et s`écrie en ces termes: "Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu`il était avant moi."
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 et c`est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père c`est lui qui l`a fait connaître.
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: "Qui êtes-vous?"
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 Il déclara, et ne le nia point; il déclara: "Je ne suis point le Christ."
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 Et ils lui demandèrent: "Quoi donc! Etes-vous Elie?" Il dit " Je ne le suis point" " Etes-vous le prophète?" Il répondit " Non"
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. "Que dites-vous de vous-même?"
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 Il répondit: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l`a dit le prophète Isaïe."
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 Or ceux qu`on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 Et ils l`interrogèrent, et lui dirent: "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n`êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète?"
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 Jean leur répondit: "Moi je baptise dans l`eau; mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas,
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 C`est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: "Voici l`agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 C`est de lui que j`ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu`il était avant moi."
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l`eau."
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s`est reposé sur lui.
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m`a envoyé baptiser dans l`eau m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et se reposer, c`est lui qui baptise dans l`Esprit-Saint.
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 Et moi j`ai vu et j`ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: "Voici l`Agneau de Dieu."
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 Les deux disciples l`entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Jésus s`étant retourné, et voyant qu`ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui répondirent: "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous?
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 Il leur dit: "Venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c`était environ la dixième heure.
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 Il rencontra d`abord son frère Simon, et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 Et il l`amena à Jésus. Jésus, l`ayant regardé dit: "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 Le jour suivant, Jésus résolut d`aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Et Jésus lui dit: "Suis-moi." Philippe était de Bethsaïde, la ville d`André et de Pierre.
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c`est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 Nathanaël lui répondit: " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: "Voici vraiment un Israélite, en qui il n`y a nul artifice."
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Nathanaël lui dit: "D`où me connaissez-vous?" Jésus repartit et lui dit: "Avant que Philippe t`appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t`ai vu."
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Nathanaël lui répondit: "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d`Israël."
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Jésus lui repartit: "Parce que je t`ai dit: Je t`ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 Et il ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l`homme."
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.