João 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s`avança et leur dit: "Qui cherchez-vous?"
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ils lui répondirent: "Jésus de Nazareth." Il leur dit: "Jésus de Nazareth, c`est moi." Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Lors donc que Jésus leur eut dit: "C`est moi," ils reculèrent et tombèrent par terre.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Il leur demanda encore une fois: "Qui cherchez-vous?" Et ils dirent: "Jésus de Nazareth."
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jésus répondit: "Je vous l`ai dit, c`est moi. Si donc c`est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci."
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu`il avait dite: "Je n`ai perdu aucun de ceux que vous m`avez donnés."
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Alors, Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l`oreille droite: ce serviteur s`appelait Malchus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Mais Jésus dit à Pierre: "Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m`a donné?"
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ils l`emmenèrent d`abord chez Anne parce qu`il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: "Il est avantageux qu`un seul homme meure pour le peuple."
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L`autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: "N`es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?" Il dit: "Je n`en suis point."
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d`un brasier, parce qu`il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jésus lui répondit: "J`ai parlé ouvertement au monde; j`ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s`assemblent, et je n`ai rien dit en secret.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Pourquoi m`interroges-tu? Demande à ceux qui m`ont entendu, ce que je leur ai dit; eux ils savent ce que j`ai enseigné."
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: "Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?"
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jésus lui répondit: "Si j`ai mal parlé, fais voir ce que j`ai dit de mal; mais si j`ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?"
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: "N`es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?"
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l`oreille, lui dit: "Ne t`ai-je pas vu avec lui dans le jardin?"
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c`était le matin. Mais ils n`entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Pilate sortit donc vers eux, et dit: "Quelle accusation portez-vous contre cet homme?"
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ils lui répondirent: "Si ce n`était pas un malfaiteur, nous ne te l`aurions pas livré."
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi." Les Juifs lui répondirent: "Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.":
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Afin que s`accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu`il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilate donc, étant rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: "Es-tu le roi des Juifs?"
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même, ou d`autres te l`ont-ils dit de moi?"
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate répondit: "Est-ce que je suis Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t`ont livré à moi: qu`as-tu fait?"
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jésus répondit: "Mon royaume n`est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n`est point
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilate lui dit: "Tu es donc roi?" Jésus répondit: "Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité écoute ma voix."
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate lui dit: "Qu`est-ce que la vérité?" Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 "Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c`est la coutume qu`à la fête de Pâque je vous délivre quelqu`un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?"
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Alors tous crièrent de nouveau: "Non, pas lui, mais Barabbas." Or, Barabbas était un brigand.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.