João 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s`avança et leur dit: "Qui cherchez-vous?"
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ils lui répondirent: "Jésus de Nazareth." Il leur dit: "Jésus de Nazareth, c`est moi." Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Lors donc que Jésus leur eut dit: "C`est moi," ils reculèrent et tombèrent par terre.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Il leur demanda encore une fois: "Qui cherchez-vous?" Et ils dirent: "Jésus de Nazareth."
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jésus répondit: "Je vous l`ai dit, c`est moi. Si donc c`est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci."
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu`il avait dite: "Je n`ai perdu aucun de ceux que vous m`avez donnés."
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Alors, Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l`oreille droite: ce serviteur s`appelait Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Mais Jésus dit à Pierre: "Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m`a donné?"
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Ils l`emmenèrent d`abord chez Anne parce qu`il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: "Il est avantageux qu`un seul homme meure pour le peuple."
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L`autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: "N`es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?" Il dit: "Je n`en suis point."
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d`un brasier, parce qu`il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jésus lui répondit: "J`ai parlé ouvertement au monde; j`ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s`assemblent, et je n`ai rien dit en secret.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Pourquoi m`interroges-tu? Demande à ceux qui m`ont entendu, ce que je leur ai dit; eux ils savent ce que j`ai enseigné."
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: "Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?"
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jésus lui répondit: "Si j`ai mal parlé, fais voir ce que j`ai dit de mal; mais si j`ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?"
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: "N`es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?"
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l`oreille, lui dit: "Ne t`ai-je pas vu avec lui dans le jardin?"
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c`était le matin. Mais ils n`entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Pilate sortit donc vers eux, et dit: "Quelle accusation portez-vous contre cet homme?"
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ils lui répondirent: "Si ce n`était pas un malfaiteur, nous ne te l`aurions pas livré."
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi." Les Juifs lui répondirent: "Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.":
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Afin que s`accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu`il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilate donc, étant rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: "Es-tu le roi des Juifs?"
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même, ou d`autres te l`ont-ils dit de moi?"
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate répondit: "Est-ce que je suis Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t`ont livré à moi: qu`as-tu fait?"
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jésus répondit: "Mon royaume n`est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n`est point
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilate lui dit: "Tu es donc roi?" Jésus répondit: "Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité écoute ma voix."
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate lui dit: "Qu`est-ce que la vérité?" Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 "Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c`est la coutume qu`à la fête de Pâque je vous délivre quelqu`un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?"
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Alors tous crièrent de nouveau: "Non, pas lui, mais Barabbas." Or, Barabbas était un brigand.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.