João 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s`avança et leur dit: "Qui cherchez-vous?"
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ils lui répondirent: "Jésus de Nazareth." Il leur dit: "Jésus de Nazareth, c`est moi." Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Lors donc que Jésus leur eut dit: "C`est moi," ils reculèrent et tombèrent par terre.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Il leur demanda encore une fois: "Qui cherchez-vous?" Et ils dirent: "Jésus de Nazareth."
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jésus répondit: "Je vous l`ai dit, c`est moi. Si donc c`est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci."
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu`il avait dite: "Je n`ai perdu aucun de ceux que vous m`avez donnés."
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Alors, Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l`oreille droite: ce serviteur s`appelait Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Mais Jésus dit à Pierre: "Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m`a donné?"
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ils l`emmenèrent d`abord chez Anne parce qu`il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: "Il est avantageux qu`un seul homme meure pour le peuple."
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L`autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: "N`es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?" Il dit: "Je n`en suis point."
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d`un brasier, parce qu`il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jésus lui répondit: "J`ai parlé ouvertement au monde; j`ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s`assemblent, et je n`ai rien dit en secret.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Pourquoi m`interroges-tu? Demande à ceux qui m`ont entendu, ce que je leur ai dit; eux ils savent ce que j`ai enseigné."
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: "Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?"
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jésus lui répondit: "Si j`ai mal parlé, fais voir ce que j`ai dit de mal; mais si j`ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?"
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: "N`es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?"
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l`oreille, lui dit: "Ne t`ai-je pas vu avec lui dans le jardin?"
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c`était le matin. Mais ils n`entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Pilate sortit donc vers eux, et dit: "Quelle accusation portez-vous contre cet homme?"
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ils lui répondirent: "Si ce n`était pas un malfaiteur, nous ne te l`aurions pas livré."
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi." Les Juifs lui répondirent: "Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.":
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Afin que s`accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu`il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilate donc, étant rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: "Es-tu le roi des Juifs?"
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même, ou d`autres te l`ont-ils dit de moi?"
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilate répondit: "Est-ce que je suis Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t`ont livré à moi: qu`as-tu fait?"
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jésus répondit: "Mon royaume n`est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n`est point
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilate lui dit: "Tu es donc roi?" Jésus répondit: "Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité écoute ma voix."
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilate lui dit: "Qu`est-ce que la vérité?" Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit:
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 "Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c`est la coutume qu`à la fête de Pâque je vous délivre quelqu`un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?"
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Alors tous crièrent de nouveau: "Non, pas lui, mais Barabbas." Or, Barabbas était un brigand.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.