Isaías 49
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Iles, entendez-moi peuples lointains, soyez attentifs! Yahweh m`a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a proclamé mon nom.
1 Ouçam-me, vocês em terras distantes! Prestem atenção, vocês que estão longe! O S desde o ventre ele me chamou pelo nome.
2 Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m`a abrité sous l`ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, Il m`a caché dans son carquois.
2 Tornou minhas palavras de juízo afiadas como espada, escondeu-me na sombra de sua mão; sou como flecha afiada em sua aljava.
3 Et il m`a dit : "Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai."
3 Ele me disse: “Você é meu servo, Israel, e me trará glória”.
4 Et moi j`ai dit :"En vain je me suis fatigué; inutilement, pour rien, j`ai consumé ma force; mais mon droit est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu."
4 Respondi: “Mas meu trabalho parece tão inútil! Esforcei-me em vão, sem propósito algum. No entanto, deixo tudo nas mãos do S confio que Deus me recompensará”.
5 Et maintenant Yahweh parle, lui qui m`a formé dès le sein de ma mère pour être son Serviteur. pour ramener à lui Jacob, et pour qu`Israël lui soit réuni. - Et je suis honoré aux yeux de Yahweh, et mon Dieu est
5 Agora, fala o S enhor , aquele que no ventre me formou para ser seu servo, que me encarregou de trazer Israel de volta para ele. O S meu Deus me fortaleceu.
6 Il a dit : "C`est peu que tu sois mon Serviteur; pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d`Israël ; je t`établirai lumière des nations, pour que mon salut arrive jusqu`aux extrémités de la terre."
6 Ele diz: “Você fará mais que restaurar o povo de Israel para mim; eu o farei luz para os gentios, e você levará minha salvação aos confins da terra”.
7 Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d`Israël; à celui qui est méprisé, abominable au peuple; à l`esclave des tyrans: Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d`Israël qui t`a choisi.
7 O S enhor , o Redentor e o Santo de Israel, diz àquele que é desprezado e rejeitado pelas nações, àquele que é servo dos governantes: “Reis se levantarão quando você passar, príncipes se curvarão até o chão, por causa do S por causa do Santo de Israel, que o escolheu”.
8 Ainsi parle Yahweh: Au temps de la grâce je t`exauce, et au jour du salut, je te viens en aide; je t`ai gardé et établi alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés ;
8 Assim diz o S enhor : “No tempo certo, eu lhe responderei; no dia da salvação, o ajudarei. Eu o protegerei e o darei ao povo, para que seja símbolo da minha aliança com eles. Por seu intermédio, restabelecerei a terra de Israel e a devolverei a seu povo.
9 pour dire aux captifs : "Sortez !" à ceux qui sont dans les ténèbres : "Venez à la lumière !" Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages;
9 Direi aos prisioneiros: ‘Saiam em liberdade!’, e aos que estão na escuridão: ‘Venham para a luz!’. Serão minhas ovelhas e se alimentarão em pastos verdes e nas colinas que antes eram estéreis.
10 ils n`auront pas faim, ils n`auront pas soif; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d`eux sera leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes.
10 Não terão fome nem sede, e o sol ardente não os atingirá. Pois o S ele os conduzirá a águas frescas.
11 Je ferai de toutes mes montagnes des chemins, et mes routes seront relevées.
11 Transformará os montes em caminhos planos, e as estradas serão erguidas acima dos vales.
12 En voici qui viennent de loin; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Simm.
12 Vejam, meu povo retornará de longe, de terras ao norte e a oeste, e de lugares distantes ao sul, como o Egito”.
13 Cieux, poussez des cris de joie ! terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.
13 Cantem, ó céus! Alegre-se, ó terra! Irrompam em cânticos, ó montes! Pois o S e terá compaixão dele em meio ao sofrimento.
14 Sion disait : "Yahweh m`a abandonnée ; le Seigneur m`a oubliée !"
14 Sião, porém, diz: “O S enhor nos abandonou, o Senhor se esqueceu de nós”.
15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, n`aura-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand même les mères oublieraient, moi, je ne t`oublierai point !
15 “Pode a mãe se esquecer do filho que ainda mama? Pode deixar de sentir amor pelo filho que ela deu à luz? Mesmo que isso fosse possível, eu não me esqueceria de vocês!
16 Vois, je t`aie gravée sur la paume de mes mains; tes murs sont toujours devant mes yeux.
16 Vejam, escrevi seu nome na palma de minhas mãos; seus muros em ruínas estão sempre em minha mente.
17 Tes fils accourent; ceux qui t`avaient détruite et dévastée s`éloignent de toi.
17 Em breve, seus descendentes voltarão, e todos que procuram destruí-la irão embora.
18 Lève les yeux autour de toi et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. je suis vivant, - oracle de Yahweh, tu te revêtiras d`eux tout comme d`une parure, tu t`en ceindras comme d`une ceinture de fiancée.
18 Olhe ao redor e veja, pois todos os seus filhos voltarão para você. Tão certo como eu vivo”, diz o S “eles serão como joias, e você se enfeitará com eles, como uma noiva se enfeita.
19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants ; et ceux qui te dévoraient se sont éloignés.
19 “Seu povo logo encherá até as regiões mais desoladas de sua terra abandonada. Seus inimigos, que a escravizaram, estarão bem longe.
20 Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée: "L`espace est trop étroit peur moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter."
20 As gerações nascidas no exílio voltarão e dirão: ‘Precisamos de mais espaço! Esta terra é pequena demais!’.
21 Et tu diras en ton cœur: "Qui m`a enfanté ceux-ci? J`étais privée d`enfants, stérile, bannie et répudiée; et ceux-ci, qui les a élevés? Voici que j`étais restée seule; ceux-ci, où étaient-ils? "
21 Então você pensará: ‘Quem me deu todos esses descendentes? Quase todos os meus filhos foram mortos, e os que restaram foram levados para o exílio; fiquei aqui sozinha. De onde veio tanta gente? Quem os criou para mim?’”
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je lèverai ma main vers les nations, que je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils rapporteront tes filles sur leurs
22 Assim diz o S enhor Soberano: “Vejam, darei um sinal às nações; elas trarão os filhos pequenos de Israel de volta nos braços e carregarão as filhas nos ombros.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lècheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis Yahweh, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confondus.
23 Reis e rainhas os servirão e atenderão a todas as suas necessidades. Eles se curvarão diante de você com o rosto no chão e lamberão o pó de seus pés. Então você saberá que eu sou o S quem confia em mim jamais será envergonhado”.
24 Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu`on a faits captifs échapperont-ils ?
24 Quem pode tirar o despojo das mãos de um guerreiro? Quem pode exigir que um tirano
25 Ainsi parle Yahweh: Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai; tes fils, moi, je les sauverai.
25 Mas o S enhor diz: “Os cativos dos guerreiros serão libertos, e o despojo dos tiranos será retomado. Pois lutarei contra os que lutam contra você e salvarei seus filhos.
26 le ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s`enivreront de leur sang comme d`un vin nouveau ; et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton rédempteur est le Puissant de Jacob !
26 Alimentarei seus inimigos com a própria carne deles, ficarão bêbados com rios do próprio sangue. Todo o mundo saberá que eu, o S sou seu Salvador e seu Redentor, o Poderoso de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.