Isaías 49
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Iles, entendez-moi peuples lointains, soyez attentifs! Yahweh m`a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a proclamé mon nom.
1 Escutem, terras do mar, e vocês, povos de longe, prestem atenção! O desde o meu nascimento, desde o ventre de minha mãe fez menção do meu nome.
2 Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m`a abrité sous l`ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, Il m`a caché dans son carquois.
2 Ele fez a minha boca como uma espada aguda, na sombra da sua mão me escondeu. Ele fez de mim uma flecha polida, e me guardou na sua aljava.
3 Et il m`a dit : "Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai."
3 E me disse: “Você é o meu servo, você é Israel, por meio de quem hei de ser glorificado.”
4 Et moi j`ai dit :"En vain je me suis fatigué; inutilement, pour rien, j`ai consumé ma force; mais mon droit est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu."
4 Mas eu disse: “Tenho trabalhado em vão; gastei as minhas forças por nada e à toa.” Todavia, o meu direito está diante do a minha recompensa está diante do meu Deus.
5 Et maintenant Yahweh parle, lui qui m`a formé dès le sein de ma mère pour être son Serviteur. pour ramener à lui Jacob, et pour qu`Israël lui soit réuni. - Et je suis honoré aux yeux de Yahweh, et mon Dieu est
5 Mas agora diz o Senhor , que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para trazer Jacó de volta e reunir Israel a ele, porque sou glorificado diante do e o meu Deus é a minha força.
6 Il a dit : "C`est peu que tu sois mon Serviteur; pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d`Israël ; je t`établirai lumière des nations, pour que mon salut arrive jusqu`aux extrémités de la terre."
6 Sim, ele diz: “Para você, é muito pouco ser o meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta o remanescente de Israel. Farei também com que você seja uma luz para os gentios, para que você seja a minha salvação até os confins da terra.”
7 Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d`Israël; à celui qui est méprisé, abominable au peuple; à l`esclave des tyrans: Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d`Israël qui t`a choisi.
7 O Senhor , o Redentor e Santo de Israel, diz ao que é desprezado, ao que é detestado pelas nações, ao servo dos dominadores: “Os reis o verão e se levantarão; os príncipes se inclinarão diante de você por amor do e do Santo de Israel, que o escolheu.”
8 Ainsi parle Yahweh: Au temps de la grâce je t`exauce, et au jour du salut, je te viens en aide; je t`ai gardé et établi alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés ;
8 Assim diz o Senhor : “No tempo aceitável eu escutei você e no dia da salvação eu o socorri. Eu o guardarei e o farei mediador da aliança com o povo, para restaurar a terra e repartir as propriedades devastadas,
9 pour dire aux captifs : "Sortez !" à ceux qui sont dans les ténèbres : "Venez à la lumière !" Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages;
9 para dizer aos presos: ‘Saiam da prisão!’, e aos que estão em trevas: ‘Venham para fora!’” “Eles pastarão ao longo dos caminhos e em todos os montes desertos terão o seu pasto.
10 ils n`auront pas faim, ils n`auront pas soif; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d`eux sera leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes.
10 Não terão fome nem sede, o calor forte e o sol não os afligirão, porque o que se compadece deles os guiará e os conduzirá aos mananciais das águas.
11 Je ferai de toutes mes montagnes des chemins, et mes routes seront relevées.
11 Transformarei todos os meus montes em caminhos, e as minhas estradas serão levantadas.
12 En voici qui viennent de loin; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Simm.
12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles virão do Norte e do Ocidente; outros virão da terra de Sinim.”
13 Cieux, poussez des cris de joie ! terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.
13 Alegrem-se, ó céus, exulte, ó terra, e vocês, montes, cantem de alegria, porque o o seu povo e se compadece dos seus aflitos.
14 Sion disait : "Yahweh m`a abandonnée ; le Seigneur m`a oubliée !"
14 Mas Sião diz: “O o Senhor se esqueceu de mim.”
15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, n`aura-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand même les mères oublieraient, moi, je ne t`oublierai point !
15 O Senhor responde: “Será que uma mulher pode se esquecer do filho que ainda mama, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta viesse a se esquecer dele, eu, porém, não me esquecerei de você.
16 Vois, je t`aie gravée sur la paume de mes mains; tes murs sont toujours devant mes yeux.
16 Eis que eu gravei você nas palmas das minhas mãos; as suas muralhas estão continuamente diante de mim.
17 Tes fils accourent; ceux qui t`avaient détruite et dévastée s`éloignent de toi.
17 Os seus filhos virão depressa, enquanto os que a destruíram e devastaram se afastam de você.
18 Lève les yeux autour de toi et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. je suis vivant, - oracle de Yahweh, tu te revêtiras d`eux tout comme d`une parure, tu t`en ceindras comme d`une ceinture de fiancée.
18 Levante os olhos ao redor e veja: todos se reúnem e vêm até você. Tão certo como eu vivo”, diz o “de todos eles você se vestirá como de um enfeite e deles se cingirá como noiva.”
19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants ; et ceux qui te dévoraient se sont éloignés.
19 “Pois, quanto aos seus lugares desertos e devastados e à sua terra destruída, agora você, ó Sião, certamente será pequena demais para os moradores; e os que a devoravam estarão bem longe.
20 Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée: "L`espace est trop étroit peur moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter."
20 Os filhos que nasceram nos seus dias de luto dirão a você: ‘Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para morar.’
21 Et tu diras en ton cœur: "Qui m`a enfanté ceux-ci? J`étais privée d`enfants, stérile, bannie et répudiée; et ceux-ci, qui les a élevés? Voici que j`étais restée seule; ceux-ci, où étaient-ils? "
21 Então você pensará assim: ‘Quem me gerou estes filhos? Pois eu era uma mulher sem filhos e estéril, em exílio e abandonada. Quem criou esses filhos para mim? Fui deixada sozinha; e estes onde estavam?’”
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je lèverai ma main vers les nations, que je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils rapporteront tes filles sur leurs
22 Assim diz o Senhor Deus: “Eis que acenarei para as nações e diante dos povos levantarei a minha bandeira; eles trarão nos braços os seus filhos, ó Sião, e as suas filhas serão levadas sobre os ombros.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lècheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis Yahweh, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confondus.
23 Reis serão os guardiões deles, e rainhas serão as suas babás. Eles se inclinarão diante de você com o rosto em terra e lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o e que os que esperam em mim não serão envergonhados.”
24 Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu`on a faits captifs échapperont-ils ?
24 Será que alguém pode tirar o despojo de um valente? Será que os presos podem fugir do tirano?
25 Ainsi parle Yahweh: Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai; tes fils, moi, je les sauverai.
25 Mas assim diz o Senhor : “Certamente os presos serão tirados do valente, e o despojo do tirano será resgatado, porque eu lutarei contra os que lutam contra você e salvarei os seus filhos.
26 le ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s`enivreront de leur sang comme d`un vin nouveau ; et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton rédempteur est le Puissant de Jacob !
26 Farei com que os seus opressores comam a sua própria carne e se embriaguem com o seu próprio sangue, como se fosse vinho novo. Então toda a humanidade saberá que eu sou o o seu Salvador e o seu Redentor, o Poderoso de Jacó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.