Isaías 49

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iles, entendez-moi peuples lointains, soyez attentifs! Yahweh m`a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a proclamé mon nom.
1 Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe! O Senhor me chamou desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe, fez menção do meu nome.
2 Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m`a abrité sous l`ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, Il m`a caché dans son carquois.
2 E fez a minha boca como uma espada aguda, e, com a sombra da sua mão, me cobriu, e me pôs como uma flecha limpa, e me escondeu na sua aljava.
3 Et il m`a dit : "Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai."
3 E me disse: Tu és meu servo, e Israel, aquele por quem hei de ser glorificado.
4 Et moi j`ai dit :"En vain je me suis fatigué; inutilement, pour rien, j`ai consumé ma force; mais mon droit est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu."
4 Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia, o meu direito está perante o Senhor , e o meu galardão, perante o meu Deus.
5 Et maintenant Yahweh parle, lui qui m`a formé dès le sein de ma mère pour être son Serviteur. pour ramener à lui Jacob, et pour qu`Israël lui soit réuni. - Et je suis honoré aux yeux de Yahweh, et mon Dieu est
5 E, agora, diz o Senhor , que me formou desde o ventre para seu servo, que eu lhe torne a trazer Jacó; mas Israel não se deixou ajuntar; contudo, aos olhos do Senhor , serei glorificado, e o meu Deus será a minha força.
6 Il a dit : "C`est peu que tu sois mon Serviteur; pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d`Israël ; je t`établirai lumière des nations, pour que mon salut arrive jusqu`aux extrémités de la terre."
6 Disse mais: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó e tornares a trazer os guardados de Israel; também te dei para luz dos gentios, para seres a minha salvação até à extremidade da terra.
7 Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d`Israël; à celui qui est méprisé, abominable au peuple; à l`esclave des tyrans: Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d`Israël qui t`a choisi.
7 Assim diz o Senhor , o Redentor de Israel, o seu Santo, à alma desprezada, ao que as nações abominam, ao servo dos que dominam: Os reis o verão e se levantarão; os príncipes diante de ti se inclinarão, por amor do Senhor , que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
8 Ainsi parle Yahweh: Au temps de la grâce je t`exauce, et au jour du salut, je te viens en aide; je t`ai gardé et établi alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés ;
8 Assim diz o Senhor : No tempo favorável, te ouvi e, no dia da salvação, te ajudei, e te guardarei, e te darei por concerto do povo, para restaurares a terra e lhe dares em herança as herdades assoladas;
9 pour dire aux captifs : "Sortez !" à ceux qui sont dans les ténèbres : "Venez à la lumière !" Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages;
9 para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei. Eles pastarão nos caminhos e, em todos os lugares altos, terão o seu pasto.
10 ils n`auront pas faim, ils n`auront pas soif; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d`eux sera leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes.
10 Nunca terão fome nem sede, nem a calma nem o sol os afligirão, porque o que se compadece deles os guiará e os levará mansamente aos mananciais das águas.
11 Je ferai de toutes mes montagnes des chemins, et mes routes seront relevées.
11 E farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas veredas serão exaltadas.
12 En voici qui viennent de loin; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Simm.
12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles, do Norte e do Ocidente, e aqueles outros, da terra de Sinim.
13 Cieux, poussez des cris de joie ! terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.
13 Exultai, ó céus, e alegra-te tu, terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo e dos seus aflitos se compadecerá.
14 Sion disait : "Yahweh m`a abandonnée ; le Seigneur m`a oubliée !"
14 Mas Sião diz: Já me desamparou o Senhor ; o Senhor se esqueceu de mim.
15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, n`aura-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand même les mères oublieraient, moi, je ne t`oublierai point !
15 Pode uma mulher esquecer-se tanto do filho que cria, que se não compadeça dele, do filho do seu ventre? Mas, ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, me não esquecerei de ti.
16 Vois, je t`aie gravée sur la paume de mes mains; tes murs sont toujours devant mes yeux.
16 Eis que, na palma das minhas mãos, te tenho gravado; os teus muros estão continuamente perante mim.
17 Tes fils accourent; ceux qui t`avaient détruite et dévastée s`éloignent de toi.
17 Os teus filhos apressadamente virão, mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão para fora de ti.
18 Lève les yeux autour de toi et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. je suis vivant, - oracle de Yahweh, tu te revêtiras d`eux tout comme d`une parure, tu t`en ceindras comme d`une ceinture de fiancée.
18 Levanta os olhos ao redor e olha; todos estes que se ajuntam veem a ti; vivo eu, diz o Senhor , que de todos estes te vestirás, como de um ornamento, e te cingirás deles como noiva.
19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants ; et ceux qui te dévoraient se sont éloignés.
19 Porque, nos teus desertos, e nos teus lugares solitários, e na tua terra destruída, te verás, agora, apertada de moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
20 Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée: "L`espace est trop étroit peur moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter."
20 Até mesmo os filhos da tua orfandade dirão aos teus ouvidos: Mui estreito é para mim este lugar; aparta-te de mim, para que possa habitar nele.
21 Et tu diras en ton cœur: "Qui m`a enfanté ceux-ci? J`étais privée d`enfants, stérile, bannie et répudiée; et ceux-ci, qui les a élevés? Voici que j`étais restée seule; ceux-ci, où étaient-ils? "
21 E dirás no teu coração: Quem me gerou estes? Pois eu estava desfilhada e solitária; entrara em cativeiro e me retirara; quem, então, me criou estes? Eis que eu fui deixada sozinha; e estes onde estavam?
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je lèverai ma main vers les nations, que je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils rapporteront tes filles sur leurs
22 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei a mão para as nações e, ante os povos, arvorarei a minha bandeira; então, trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lècheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis Yahweh, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confondus.
23 E os reis serão os teus aios, e as suas princesas, as tuas amas; diante de ti, se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés, e saberás que eu sou o Senhor e que os que confiam em mim não serão confundidos.
24 Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu`on a faits captifs échapperont-ils ?
24 Tirar-se-ia a presa ao valente? Ou os presos justamente escapariam?
25 Ainsi parle Yahweh: Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai; tes fils, moi, je les sauverai.
25 Mas assim diz o Senhor : Por certo que os presos se tirarão ao valente, e a presa do tirano escapará; porque eu contenderei com os que contendem contigo e os teus filhos eu remirei.
26 le ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s`enivreront de leur sang comme d`un vin nouveau ; et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton rédempteur est le Puissant de Jacob !
26 E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda carne saberá que eu sou o Senhor , o teu Salvador e o teu Redentor, o Forte de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.