Isaías 48

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du non d`Israël, et qui êtes sortis de la source de Juda; vous qui jurez par le nom de Yahweh, et qui célébrez le Dieu d`Israël, mais sans sincérité ni droiture.
1 Povo de Israel, escute! Escutem, descendentes de Judá! Vocês juram pelo nome do e dizem que adoram ao Deus de Israel, mas nisso não são honestos nem sinceros.
2 Car ils tirent leur nom de la ville sainte; et ils s`appuient sur le Dieu d`Israël, dont le nom est Yahweh des armées.
2 Vocês dizem que são moradores da cidade santa e que confiam no Deus de Israel, naquele que se chama
3 Dès longtemps, j`ai annoncé les premières choses; elles sortirent de ma bouche; je les proclamai ; soudain j`ai agi, et elles sont arrivées.
3 O Senhor diz a vocês: “Há muito tempo, eu falei de coisas do futuro, disse claramente o que ia acontecer. De repente, agi, e tudo aconteceu como eu tinha dito.
4 Comme je savais que tu es. dur, que ton cou est une barre de fer; et que ton front est d`airain, je t`ai annoncé tes choses il y a longtemps;
4 Eu sabia que vocês são teimosos, que são duros como o ferro ou o bronze.
5 je te les ai déclarées avant qu`elles n`arrivent, de peur que tu ne dises ; "Mon idole les a faites ; mon dieu de bois ou de fonte les a ordonnées."
5 Por isso, falei dessas coisas há muito tempo; antes que elas acontecessem, eu as havia anunciado a vocês. Portanto, vocês não podem dizer que foram as suas imagens e os seus ídolos que fizeram essas coisas acontecerem.
6 Tu l`as entendu ; vois, tout s`est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous pas? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles; cachées, que tu ne connais point.
6 “Tudo aconteceu como eu tinha dito, e vocês precisam reconhecer que falei a verdade. Mas agora vou falar de coisas novas, de coisas secretas, que vocês ainda não conhecem.
7 C`est maintenant qu`elles sont créées, et non auparavant; jusqu`à ce jour, tu n`en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises : "Voici, je le savais !"
7 Só agora é que vou fazer com que aconteçam; vocês nunca tinham ouvido falar nelas e assim não podem dizer que já as conheciam.
8 Tu n`en as rien entendu, tu n`en as rien su ; jamais ton oreille n`en a rien perçu, parce que je savais que tu es fout à fait infidèle, que ton nom est Prévaricateur dès le sein de ta mère.
8 Eu sabia que não podia confiar em vocês; sabia muito bem que sempre foram rebeldes. Por isso, vocês não tinham ouvido essas coisas, não sabiam que elas iam acontecer.
9 A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t`exterminer.
9 “Eu poderia ter descarregado a minha ira sobre vocês e os poderia ter destruído completamente, mas isso teria trazido desonra para o meu nome. Portanto, tive paciência com vocês, pois eu sou Deus e mereço que me louvem.
10 Voici, je t`ai fondu, mais sans obtenir l`argent; je t`ai éprouvé au creuset de l`affliction.
10 Eu os fiz sofrer, mas foi para purificá-los, como a prata é purificada na fornalha.
11 C`est pour l`amour de moi, pour l`amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serai t-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
11 É por amor ao meu próprio nome que vou agir; não permito que o meu nome seja Não deixo que nenhum outro deus receba o louvor que somente eu mereço.”
12 Écoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j`ai appelé; C`est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier.
12 O Senhor Deus diz: “Escute, povo de Israel, o povo que eu escolhi! Eu, o sou o primeiro e o último.
13 C`est aussi ma main qui a fondé la terre; et ma droite qui a étendu les cieux ; c`est moi qui les appelle, et aussitôt ils se présentent.
13 Com as minhas mãos, coloquei a terra no seu lugar e estendi o céu. Dei uma ordem, e eles começaram a existir.
14 Assemblez-vous tous et écoutez: qui d`entre eux a annoncé ces choses? - Celui qu`aime Yahweh accomplira sa volonté dans Babel, et son bras sera contre les Chaldéens. -
14 “Reúnam-se todos e escutem! Nenhum dos deuses anunciou que ia acontecer isto: o homem que eu, o fará o que eu quero e com o meu poder atacará a Babilônia.
15 Moi, moi, j`ai parlé, et je l`ai appelé ; je l`ai fait venir, et sa voie sera prospère.
15 Fui eu mesmo quem o chamou; dei a ordem, e ele veio. Eu farei com que tudo o que ele fizer dê certo.
16 Approchez-vous de moi, entendez ceci: Dès l`origine je n`ai point parlé en cachette ; depuis que ces choses arrivent, je suis là; - Et maintenant le Seigneur Yahweh m`envoie avec son Esprit. -
16 Agora, venham cá e escutem o que estou dizendo: desde o princípio, nunca falei em segredo e tenho governado todas as coisas desde que começaram.” Agora, o
17 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, le Saint d`Israël: Moi, Yahweh, ton Dieu, le t`enseigne pour ton bien, je te conduis dans le chemin où tu dois marcher.
17 O Senhor , o Santo Deus de Israel, o seu Salvador, diz ao seu povo: “Eu sou o Eu os ensino para o seu próprio bem e os guio no caminho que devem seguir.
18 Oh ! sois attentif à mes commandements, et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer;
18 Ah! Se vocês tivessem obedecido aos meus mandamentos! A sua prosperidade iria aumentando como se fosse uma enchente, e as suas vitórias teriam sido constantes, tão constantes como as ondas do mar.
19 ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
19 Os seus descendentes seriam tantos como os grãos de areia da praia do mar; eu nunca os esqueceria, e eles estariam sempre na minha presença.”
20 Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens avec des cris de joie! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu`à l`extrémité de la terre ! Dites : "Yahweh a racheté son serviteur Jacob !
20 Saiam da Babilônia, fujam de lá! Com gritos de alegria, anunciem esta boa notícia ao mundo inteiro: “O o povo de Israel!”
21 Ils n`ont pas soif dans le désert où il les a conduits ; Il fait couler pour eux l`eau du rocher; Il fend le rocher, et les eaux jaillissent !"
21 Quando Deus guiou o seu povo pelo deserto, ninguém ficou com sede; ele fez com que corresse água da rocha, ele partiu a rocha, e a água jorrou.
22 Il n`y a point de paix pour les méchants, dit Yahweh.
22 Mas o Senhor diz aos que praticam o mal: “Para vocês não há segurança.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.