Isaías 48
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du non d`Israël, et qui êtes sortis de la source de Juda; vous qui jurez par le nom de Yahweh, et qui célébrez le Dieu d`Israël, mais sans sincérité ni droiture.
1 Ouvi vós isto, ó casa de Jacó, que sois chamados pelo nome de Israel e emergis das águas de Judá, que jurais pelo nome do SENHOR e fazeis menção do Deus de Israel, porém não em verdade, nem em justiça.
2 Car ils tirent leur nom de la ville sainte; et ils s`appuient sur le Dieu d`Israël, dont le nom est Yahweh des armées.
2 Porque eles chamam a si mesmos de cidade santa e se fazem firmes no Deus de Israel: O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
3 Dès longtemps, j`ai annoncé les premières choses; elles sortirent de ma bouche; je les proclamai ; soudain j`ai agi, et elles sont arrivées.
3 Eu tenho declarado as coisas anteriores desde o início, e elas foram proferidas pela minha boca e eu as mostrei. Eu atuei de repente e elas aconteceram.
4 Comme je savais que tu es. dur, que ton cou est une barre de fer; et que ton front est d`airain, je t`ai annoncé tes choses il y a longtemps;
4 Porque eu sabia que tu és obstinado e teu pescoço é um tendão de ferro e tua fronte bronze.
5 je te les ai déclarées avant qu`elles n`arrivent, de peur que tu ne dises ; "Mon idole les a faites ; mon dieu de bois ou de fonte les a ordonnées."
5 Eu tenho declarado exatamente desde o início isto a ti, antes que isto ocorresse eu te mostrei, para prevenir qualquer possibilidade de que tu fosses dizer: Meu ídolo tem feito isto, e minha imagem esculpida e minha imagem fundida tem ordenado estes fatos.
6 Tu l`as entendu ; vois, tout s`est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous pas? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles; cachées, que tu ne connais point.
6 Tu tens ouvido, e visto tudo isto, e não ireis vós declará-lo? Eu tenho te mostrado novas coisas deste tempo, coisas ocultas e tu não as conheceste.
7 C`est maintenant qu`elles sont créées, et non auparavant; jusqu`à ce jour, tu n`en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises : "Voici, je le savais !"
7 Elas são criadas agora e não desde o princípio; antes do dia em que tu não ouviste a respeito delas, para prevenir qualquer possibilidade de que tu pudesses dizer: Eis que eu as conhecia.
8 Tu n`en as rien entendu, tu n`en as rien su ; jamais ton oreille n`en a rien perçu, parce que je savais que tu es fout à fait infidèle, que ton nom est Prévaricateur dès le sein de ta mère.
8 Sim, tu não ouviste. Sim, tu não conheceste. Sim, desde aquele tempo em que teu ouvido não estava aberto. Porquanto eu sabia que tu te comportarias muito traiçoeiramente, e foste chamado um transgressor, desde o útero.
9 A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t`exterminer.
9 Por amor do meu Nome eu adiarei minha ira; e por meu louvor eu me conterei por ti, para que eu não te extermine.
10 Voici, je t`ai fondu, mais sans obtenir l`argent; je t`ai éprouvé au creuset de l`affliction.
10 Eis que eu tenho te refinado, mas não como a prata. Eu te tenho provado dentro da fornalha da aflição.
11 C`est pour l`amour de moi, pour l`amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serai t-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
11 Por amor de mim mesmo, por amor de mim mesmo, eu farei isto. Pois como meu nome deveria ser profanado? E eu não darei minha glória a outro.
12 Écoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j`ai appelé; C`est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier.
12 Escuta-me, ó Jacó e Israel, meu chamado. Eu Sou Ele. Eu sou o primeiro, também sou o último.
13 C`est aussi ma main qui a fondé la terre; et ma droite qui a étendu les cieux ; c`est moi qui les appelle, et aussitôt ils se présentent.
13 Minha mão também tem colocado o alicerce da terra e minha mão direita tem medido os céus. Quando eu os chamo eles se levantam juntamente.
14 Assemblez-vous tous et écoutez: qui d`entre eux a annoncé ces choses? - Celui qu`aime Yahweh accomplira sa volonté dans Babel, et son bras sera contre les Chaldéens. -
14 Todos vós, congregai-vos e ouvi. Quem dentre eles tem declarado estas coisas? O SENHOR o tem amado. Ele executará seu desejo sobre Babilônia e seu braço será sobre os caldeus.
15 Moi, moi, j`ai parlé, et je l`ai appelé ; je l`ai fait venir, et sa voie sera prospère.
15 Eu, eu tenho falado. Sim, Eu o tenho chamado. Eu o tenho trazido e ele fará seu caminho próspero.
16 Approchez-vous de moi, entendez ceci: Dès l`origine je n`ai point parlé en cachette ; depuis que ces choses arrivent, je suis là; - Et maintenant le Seigneur Yahweh m`envoie avec son Esprit. -
16 Aproximai-vos de mim, ouvi vós isto: Eu não tenho falado em oculto desde o princípio. Desde o tempo em que isto era, lá estou Eu, e agora o Senhor DEUS e seu Espírito me tem enviado.
17 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, le Saint d`Israël: Moi, Yahweh, ton Dieu, le t`enseigne pour ton bien, je te conduis dans le chemin où tu dois marcher.
17 Assim diz o SENHOR, teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o SENHOR teu Deus, que te ensina o que é proveitoso, que te conduz pelo caminho em que deves andar.
18 Oh ! sois attentif à mes commandements, et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer;
18 Ó se tu tivesses escutado os meus mandamentos! Então tua paz teria sido como um rio e tua justiça como as ondas do mar.
19 ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
19 Tua descendência também teria sido como a areia, e os frutos de teu ventre como o seu cascalho. O nome dele não teria sido cortado nem destruído diante de mim.
20 Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens avec des cris de joie! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu`à l`extrémité de la terre ! Dites : "Yahweh a racheté son serviteur Jacob !
20 Saí vós de Babilônia, fugi vós desde os caldeus, com uma voz de canto declarai vós, dizei isto, pronunciai isto, para os confins da terra. Dizei vós: O SENHOR tem redimido a seu servo Jacó.
21 Ils n`ont pas soif dans le désert où il les a conduits ; Il fait couler pour eux l`eau du rocher; Il fend le rocher, et les eaux jaillissent !"
21 E eles não ficaram sedentos quando Ele os conduziu através dos desertos. Ele fez as águas fluírem para fora da rocha para eles. Ele também fendeu a rocha e as águas jorraram.
22 Il n`y a point de paix pour les méchants, dit Yahweh.
22 Não há paz, diz o SENHOR, para o perverso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.