Isaías 48
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du non d`Israël, et qui êtes sortis de la source de Juda; vous qui jurez par le nom de Yahweh, et qui célébrez le Dieu d`Israël, mais sans sincérité ni droiture.
1 Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais pelo nome de Israel e saístes das águas de Judá, que jurais pelo nome do Senhor e fazeis menção do Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
2 Car ils tirent leur nom de la ville sainte; et ils s`appuient sur le Dieu d`Israël, dont le nom est Yahweh des armées.
2 E até da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
3 Dès longtemps, j`ai annoncé les premières choses; elles sortirent de ma bouche; je les proclamai ; soudain j`ai agi, et elles sont arrivées.
3 As primeiras coisas, desde a antiguidade, as anunciei; sim, pronunciou-as a minha boca, e eu as fiz ouvir; apressadamente as fiz, e passaram.
4 Comme je savais que tu es. dur, que ton cou est une barre de fer; et que ton front est d`airain, je t`ai annoncé tes choses il y a longtemps;
4 Porque eu sabia que eras duro, e a tua cerviz, um nervo de ferro, e a tua testa, de bronze.
5 je te les ai déclarées avant qu`elles n`arrivent, de peur que tu ne dises ; "Mon idole les a faites ; mon dieu de bois ou de fonte les a ordonnées."
5 Por isso, to anunciei desde então e to fiz ouvir antes que acontecesse, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas, ou a minha imagem de escultura, ou a minha imagem de fundição as mandou.
6 Tu l`as entendu ; vois, tout s`est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous pas? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles; cachées, que tu ne connais point.
6 Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura, não o anunciareis? Desde agora, te faço ouvir coisas novas e ocultas, que nunca conheceste.
7 C`est maintenant qu`elles sont créées, et non auparavant; jusqu`à ce jour, tu n`en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises : "Voici, je le savais !"
7 Agora, são criadas e não desde então, e antes deste dia não as ouviste, para que não digas: Eis que já eu as sabia.
8 Tu n`en as rien entendu, tu n`en as rien su ; jamais ton oreille n`en a rien perçu, parce que je savais que tu es fout à fait infidèle, que ton nom est Prévaricateur dès le sein de ta mère.
8 Nem tu as ouviste, nem tu as conheceste, nem tampouco desde então foi aberto o teu ouvido, porque eu sabia que procederias muito perfidamente e que eras prevaricador desde o ventre.
9 A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t`exterminer.
9 Por amor do meu nome, retardarei a minha ira e, por amor do meu louvor, me conterei para contigo, para que te não venha a cortar.
10 Voici, je t`ai fondu, mais sans obtenir l`argent; je t`ai éprouvé au creuset de l`affliction.
10 Eis que te purifiquei, mas não como a prata; provei-te na fornalha da aflição.
11 C`est pour l`amour de moi, pour l`amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serai t-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
11 Por amor de mim, por amor de mim, o farei, porque como seria profanado o meu nome? E a minha glória não a darei a outrem.
12 Écoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j`ai appelé; C`est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier.
12 Dá-me ouvidos, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, eu o primeiro, eu também o último.
13 C`est aussi ma main qui a fondé la terre; et ma droite qui a étendu les cieux ; c`est moi qui les appelle, et aussitôt ils se présentent.
13 Também a minha mão fundou a terra, e a minha destra mediu os céus a palmos; eu os chamarei, e aparecerão juntos.
14 Assemblez-vous tous et écoutez: qui d`entre eux a annoncé ces choses? - Celui qu`aime Yahweh accomplira sa volonté dans Babel, et son bras sera contre les Chaldéens. -
14 Ajuntai-vos, todos vós, e ouvi: Quem, dentre eles, tem anunciado estas coisas? O Senhor o amou e executará a sua vontade contra a Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
15 Moi, moi, j`ai parlé, et je l`ai appelé ; je l`ai fait venir, et sa voie sera prospère.
15 Eu, eu o tenho dito; também já o chamei, e o farei vir, e farei próspero o seu caminho.
16 Approchez-vous de moi, entendez ceci: Dès l`origine je n`ai point parlé en cachette ; depuis que ces choses arrivent, je suis là; - Et maintenant le Seigneur Yahweh m`envoie avec son Esprit. -
16 Chegai-vos a mim e ouvi isto: Não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que aquilo se fez, eu estava ali; e, agora, o Senhor Jeová me enviou o seu Espírito.
17 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, le Saint d`Israël: Moi, Yahweh, ton Dieu, le t`enseigne pour ton bien, je te conduis dans le chemin où tu dois marcher.
17 Assim diz o Senhor , o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor , o teu Deus, que te ensina o que é útil e te guia pelo caminho em que deves andar.
18 Oh ! sois attentif à mes commandements, et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer;
18 Ah! Se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! Então, seria a tua paz como o rio, e a tua justiça, como as ondas do mar.
19 ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
19 Também a tua descendência seria como a areia, e os que procedem das tuas entranhas seriam tantos como os grãos da areia da praia; o seu nome nunca seria cortado, nem destruído da minha face.
20 Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens avec des cris de joie! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu`à l`extrémité de la terre ! Dites : "Yahweh a racheté son serviteur Jacob !
20 Saí da Babilônia, fugi de entre os caldeus. E anunciai com voz de júbilo, e fazei ouvir isso, e levai-o até ao fim da terra; dizei: O Senhor remiu a seu servo Jacó.
21 Ils n`ont pas soif dans le désert où il les a conduits ; Il fait couler pour eux l`eau du rocher; Il fend le rocher, et les eaux jaillissent !"
21 E Jacó não tinha sede, quando o levava pelos desertos; fez-lhe correr água da rocha; fendendo ele as rochas, as águas manavam delas.
22 Il n`y a point de paix pour les méchants, dit Yahweh.
22 Mas os ímpios não têm paz, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.