Isaías 44
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Et maintenant, écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j`ai choisi.
1 “Agora ouça-me, meu servo Jacó, Israel, meu escolhido.
2 Ainsi parle Yahweh, qui t`a fait: qui t`a formé dès le sein de ta mère, et secouru: Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j`ai choisi !
2 O S enhor , que o criou e que o ajuda, diz: Não tema, ó Jacó, meu servo, ó querido Israel,
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre desséchée. Je répandrai man esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur tes rejetons.
3 Pois eu derramarei água para matar sua sede e regar seus campos secos. Derramarei meu Espírito sobre seus descendentes e minha bênção sobre suas futuras gerações.
4 Et ils croîtront parmi la verdure, comme les saules le long des eaux courantes.
4 Eles crescerão como capim regado, como salgueiros à beira do rio.
5 Celui-ci dira : "Je suis à Yahweh !" celui-ci se réclamera du nom de Jacob; un autre écrira sur sa main : "A Yahweh !" et il prendra pour surnom le nom d`Israël.
5 Alguns afirmarão: ‘Pertenço ao S enhor ’, outros dirão: ‘Sou descendente de Jacó’. Alguns escreverão nas mãos o nome do S e tomarão para si o nome Israel.”
6 Ainsi parle Yahweh, le roi d`Israël: et son rédempteur, Yahweh des années je suis le premier et je suis le dernier, et il n`y a pas de Dieu en dehors de moi !
6 Assim diz o S enhor , Rei e Redentor de Israel, o S enhor dos Exércitos: “Eu sou o Primeiro e o Último; não há outro Deus.
7 Qui est comme moi, -qu`il parle, qu`il le déclare, qu`il me le montre ! - depuis que j`ai fondé l`humanité des jours antiques? Qu`ils annoncent donc l`avenir et ce qui doit arriver !
7 Quem é semelhante a mim? Que se apresente à minha frente! Que faça o que eu fiz desde os tempos antigos, quando estabeleci um povo e anunciei seu futuro.
8 Ne soyez point effrayés et ne craigniez point ! Ne te l`ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé? - vous m`en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi? Il n`y a pas d`autre Rocher ;je n`en connais point.
8 Não tremam, não tenham medo; acaso não lhes anunciei meus propósitos há muito tempo? Vocês são minhas testemunhas: há outro Deus além de mim? Não! Não há nenhuma outra Rocha, nenhuma sequer!”.
9 Les fabricateurs d`idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d`oeuvre ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien ni ne comprennent rien, pour leur honte.
9 Como são tolos os que fabricam ídolos! Esses objetos que tanto estimam não têm valor algum. Os que adoram ídolos não sabem disso, por isso serão envergonhados.
10 Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour n`en retirer aucune utilité?
10 Quem senão um tolo faria seu próprio deus, um ídolo que em nada pode ajudá-lo?
11 Voici que tous ses adorateurs seront confondus ; et les ouvriers ne sont que des hommes ! Qu`ils s`assemblent tous, qu`ils se présentent !... Ils trembleront et seront confondus tous ensemble,
11 Todos que adoram ídolos serão envergonhados, bem como todos esses artesãos, simples mortais que se dizem capazes de fazer um deus. Ainda que unam forças, estarão unidos em terror e vergonha.
12 L`ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son oeuvre dans les charbons embrasés, il façonne avec le marteau ; il la travaille d`un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; Il ne boit pas d`eau, et le voilà épuisé !
12 O ferreiro trabalha na forja para criar uma ferramenta afiada; martela e modela com toda a força. De tanto trabalhar, sente fome e fraqueza, fica sedento e desfalece.
13 L`ouvrier en bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une figure d`homme; la belle figure humaine, pour qu`elle loge dans une maison.
13 O escultor, por sua vez, mede um bloco de madeira e nele desenha um esboço. Trabalha com cinzel e plaina e entalha a imagem de uma pessoa. Dá à imagem beleza humana e a coloca num pequeno santuário.
14 Un homme va couper des cèdres ; Il prend des rouvres et des chênes ; Il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître.
14 Corta cedros, escolhe cipreste e carvalho, planta um pinheiro no bosque, para que a chuva o faça crescer.
15 Ce bois sert à l`homme pour briller; il en prend pour se chauffer; il en allume aussi pour cuire son pain; il en fait aussi un dieu et il l`adore ; Il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle !
15 Então, usa parte da madeira para fazer fogo e com ele se aquece e assa o pão. Depois, pega o que resta e faz para si um deus para adorar. Faz um ídolo e se curva diante dele.
16 Il en a brûlé au feu la moitié; avec l`autre moitié, il apprête sa viande; il cuit sort rôti et se rassasie. Il se chauffe aussi et il dit : "Ah ! Ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme !"
16 Queima parte da árvore para assar carne, come e se mantém aquecido. “Que fogo bom!”, diz. “Já não sinto frio!”
17 De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole; qu`il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant: "Délivre-moi, car tu es mon Dieu !"
17 Então, pega o que resta e faz seu deus: um ídolo esculpido. Curva-se diante dele e o adora, ora a ele e diz: “Livra-me, pois tu és meu deus!”.
18 Ils ne savent pas, ils n`entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir; et leurs coeurs pour ne pas comprendre.
18 Quanta estupidez e ignorância! Seus olhos estão fechados, e ele não consegue ver, sua mente está fechada, e não consegue compreender.
19 Et il ne rentre pas en soi-même ; il n`a pas l`intelligence et le bon sens de se dire: "J`en ai brûlé la moitié au feu ; j`ai aussi cuit du pain sur les braises; j`ai rôti de la viande et je l`ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d`arbre !"
19 Aquele que fez o ídolo não para e pensa: “Queimei metade da madeira para me aquecer e para assar o pão e a carne; como é possível o restante ser um deus? Vou me curvar para adorar um pedaço de madeira?”.
20 Il se repaît de cendres; son coeur abusé l`égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas: "Ce qui est dans ma main n`est-il pas mensonge ?"
20 Tal pessoa se alimenta de cinzas e engana a si mesma, confia em algo que em nada pode ajudá-la. E, no entanto, não é capaz de perguntar: “Será que este ídolo que tenho em mãos não é uma mentira?”.
21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t`ai formé pour mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi!
21 “Preste atenção, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu, o S e não me esquecerei de você.
22 J`ai effacé tes transgressions comme une image; et tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t`ai racheté.
22 Afastei seus pecados para longe, como uma nuvem; dispersei suas maldades, como a névoa da manhã. Volte para mim, pois paguei o preço do seu resgate.”
23 Cieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela ! Retentissez, profondeurs de la terre ! Éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté sa gloire en Israël !
23 Cantem, ó céus, pois o S enhor fez esta maravilha! Gritem de alegria, ó profundezas da terra! Irrompam em cânticos, ó montes, bosques e todas as árvores! Pois o S e é glorificado em Israel.
24 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t`a formé dès le sein de la mère: C`est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre: qui était avec moi?
24 Assim diz o S enhor , seu Redentor e Criador: “Eu sou o S sozinho estendi os céus. Quem estava comigo quando criei a terra?
25 Je déjoue les présages des prophètes de mensonge, et fais délirer les devins; je fais reculer les sages; et change leur science en folie.
25 Mostro que os falsos profetas são mentirosos e faço os adivinhos parecerem tolos. Faço os sábios errarem suas previsões e assim provo que são insensatos.
26 J`accomplis la parole de mon serviteur, et j`exécute le conseil de mes envoyés ; je dis de Jérusalem : "Qu`elle soit habitée !" et des villes de Juda : "Qu`elles soient rebâties ! je relèverai leurs ruines."
26 Mas cumpro as previsões de meus profetas! Por meio deles, digo a Jerusalém: ‘Este lugar voltará a ser habitado’, e às cidades de Judá: ‘Vocês serão reconstruídas; restaurarei todas as suas ruínas’.
27 Je dis à l`abîme : "Taris ! je dessécherai tes fleuves."
27 Quando eu falar aos rios: ‘Sequem’, eles secarão.
28 Je dis de Cyrus : "C`est mon berger; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé !"
28 Quando disser a respeito de Ciro: ‘Ele é meu pastor’, ele certamente fará tudo que eu quiser. Ele dirá: ‘Reconstruam Jerusalém!’ e ordenará: ‘Restaurem o templo!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.