Isaías 44
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Et maintenant, écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j`ai choisi.
1 Agora, pois, ouve, ó Jacó, servo meu, e tu, ó Israel, a quem escolhi.
2 Ainsi parle Yahweh, qui t`a fait: qui t`a formé dès le sein de ta mère, et secouru: Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j`ai choisi !
2 Assim diz o Senhor que te criou, e te formou desde o ventre, e que te ajudará: Não temas, ó Jacó, servo meu, e tu, Jesurum, a quem escolhi.
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre desséchée. Je répandrai man esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur tes rejetons.
3 Porque derramarei água sobre o sedento e rios, sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade e a minha bênção, sobre os teus descendentes.
4 Et ils croîtront parmi la verdure, comme les saules le long des eaux courantes.
4 E brotarão entre a erva, como salgueiros junto aos ribeiros das águas.
5 Celui-ci dira : "Je suis à Yahweh !" celui-ci se réclamera du nom de Jacob; un autre écrira sur sa main : "A Yahweh !" et il prendra pour surnom le nom d`Israël.
5 Este dirá: Eu sou do Senhor ; e aquele se chamará do nome de Jacó; e aquele outro escreverá com a mão: Eu sou do Senhor ; e por sobrenome tomará o nome de Israel.
6 Ainsi parle Yahweh, le roi d`Israël: et son rédempteur, Yahweh des années je suis le premier et je suis le dernier, et il n`y a pas de Dieu en dehors de moi !
6 Assim diz o Senhor , Rei de Israel e seu Redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último, e fora de mim não há Deus.
7 Qui est comme moi, -qu`il parle, qu`il le déclare, qu`il me le montre ! - depuis que j`ai fondé l`humanité des jours antiques? Qu`ils annoncent donc l`avenir et ce qui doit arriver !
7 E quem chamará como eu, e anunciará isso, e o porá em ordem perante mim, desde que ordenei um povo eterno? Este que anuncie as coisas futuras e as que ainda hão de vir.
8 Ne soyez point effrayés et ne craigniez point ! Ne te l`ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé? - vous m`en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi? Il n`y a pas d`autre Rocher ;je n`en connais point.
8 Não vos assombreis, nem temais; porventura, desde então, não vo-lo fiz ouvir e não vo-lo anunciei? Porque vós sois as minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não! Não há outra Rocha que eu conheça.
9 Les fabricateurs d`idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d`oeuvre ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien ni ne comprennent rien, pour leur honte.
9 Todos os artífices de imagens de escultura são vaidade, e as suas coisas mais desejáveis são de nenhum préstimo; e suas mesmas testemunhas nada veem, nem entendem, para que eles sejam confundidos.
10 Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour n`en retirer aucune utilité?
10 Quem forma um deus e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
11 Voici que tous ses adorateurs seront confondus ; et les ouvriers ne sont que des hommes ! Qu`ils s`assemblent tous, qu`ils se présentent !... Ils trembleront et seront confondus tous ensemble,
11 Eis que todos os seus seguidores ficarão confundidos, pois os mesmos artífices são dentre os homens; ajuntem-se todos e levantem-se; assombrar-se-ão e serão juntamente confundidos.
12 L`ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son oeuvre dans les charbons embrasés, il façonne avec le marteau ; il la travaille d`un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; Il ne boit pas d`eau, et le voilà épuisé !
12 O ferreiro faz o machado, e trabalha nas brasas, e o forma com martelos, e o lavra com a força do seu braço; ele tem fome, e a sua força falta, e não bebe água, e desfalece.
13 L`ouvrier en bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une figure d`homme; la belle figure humaine, pour qu`elle loge dans une maison.
13 O carpinteiro estende a régua, e emprega a almagra, e aplaina com o cepilho, e marca com o compasso, e faz o seu deus à semelhança de um homem, segundo a forma de um homem, para ficar em casa.
14 Un homme va couper des cèdres ; Il prend des rouvres et des chênes ; Il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître.
14 Tomou para si cedros, ou toma um cipreste, ou um carvalho e esforça-se contra as árvores do bosque; planta um olmeiro, e a chuva o faz crescer.
15 Ce bois sert à l`homme pour briller; il en prend pour se chauffer; il en allume aussi pour cuire son pain; il en fait aussi un dieu et il l`adore ; Il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle !
15 Então, servirão ao homem para queimar; com isso, se aquenta e coze o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura e ajoelha diante dela.
16 Il en a brûlé au feu la moitié; avec l`autre moitié, il apprête sa viande; il cuit sort rôti et se rassasie. Il se chauffe aussi et il dit : "Ah ! Ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme !"
16 Metade queima, com a outra metade come carne; assa-a e farta-se; também se aquenta e diz: Ora, já me aquentei, já vi o fogo.
17 De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole; qu`il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant: "Délivre-moi, car tu es mon Dieu !"
17 Então, do resto faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, e se inclina, e lhe dirige a sua oração, e diz: Livra-me, porquanto tu és o meu deus.
18 Ils ne savent pas, ils n`entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir; et leurs coeurs pour ne pas comprendre.
18 Nada sabem, nem entendem; porque se lhe untaram os olhos, para que não vejam, e o coração, para que não entendam.
19 Et il ne rentre pas en soi-même ; il n`a pas l`intelligence et le bon sens de se dire: "J`en ai brûlé la moitié au feu ; j`ai aussi cuit du pain sur les braises; j`ai rôti de la viande et je l`ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d`arbre !"
19 E nenhum deles toma isso a peito, e já não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei, e cozi pão sobre as suas brasas, e assei sobre elas carne, e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ia eu ao que saiu de uma árvore?
20 Il se repaît de cendres; son coeur abusé l`égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas: "Ce qui est dans ma main n`est-il pas mensonge ?"
20 Apascenta-se de cinza; o seu coração enganado o desviou, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Não há uma mentira na minha mão direita?
21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t`ai formé pour mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi!
21 Lembra-te dessas coisas, ó Jacó, e, tu, Israel, porquanto és meu servo; eu te formei, meu servo és, ó Israel; não me esquecerei de ti.
22 J`ai effacé tes transgressions comme une image; et tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t`ai racheté.
22 Desfaço as tuas transgressões como a névoa, e os teus pecados, como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.
23 Cieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela ! Retentissez, profondeurs de la terre ! Éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté sa gloire en Israël !
23 Cantai alegres, vós, ó céus, porque o Senhor fez isso; exultai vós, as partes mais baixas da terra; vós, montes, retumbai com júbilo; também vós, bosques e todas as árvores em vós; porque o Senhor remiu a Jacó e glorificou-se em Israel.
24 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t`a formé dès le sein de la mère: C`est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre: qui était avec moi?
24 Assim diz o Senhor , teu Redentor, e que te formou desde o ventre: Eu sou o Senhor que faço todas as coisas, que estendo os céus e espraio a terra por mim mesmo;
25 Je déjoue les présages des prophètes de mensonge, et fais délirer les devins; je fais reculer les sages; et change leur science en folie.
25 que desfaço os sinais dos inventores de mentiras e enlouqueço os adivinhos; que faço tornar atrás os sábios e transtorno a ciência deles;
26 J`accomplis la parole de mon serviteur, et j`exécute le conseil de mes envoyés ; je dis de Jérusalem : "Qu`elle soit habitée !" et des villes de Juda : "Qu`elles soient rebâties ! je relèverai leurs ruines."
26 sou eu quem confirma a palavra do seu servo e cumpre o conselho dos seus mensageiros; quem diz a Jerusalém: Tu serás habitada, e às cidades de Judá: Sereis reedificadas, e eu levantarei as suas ruínas;
27 Je dis à l`abîme : "Taris ! je dessécherai tes fleuves."
27 quem diz à profundeza: Seca-te, e eu secarei os teus rios;
28 Je dis de Cyrus : "C`est mon berger; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé !"
28 quem diz de Ciro: É meu pastor e cumprirá tudo o que me apraz; dizendo também a Jerusalém: Sê edificada; e ao templo: Funda-te.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.