Isaías 44

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et maintenant, écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j`ai choisi.
1 "Mas escute agora, Jacó, meu servo, Israel, a quem escolhi.
2 Ainsi parle Yahweh, qui t`a fait: qui t`a formé dès le sein de ta mère, et secouru: Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j`ai choisi !
2 Assim diz o Senhor, aquele que o fez, que o formou no ventre, e que o ajudará: Não tenha medo, ó Jacó, meu servo, Jesurum, a quem escolhi.
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre desséchée. Je répandrai man esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur tes rejetons.
3 Pois derramarei água na terra sedenta, e torrentes na terra seca; derramarei meu Espírito sobre sua prole, e minha bênção sobre seus descendentes.
4 Et ils croîtront parmi la verdure, comme les saules le long des eaux courantes.
4 Eles brotarão como relva nova, como salgueiros junto a regatos.
5 Celui-ci dira : "Je suis à Yahweh !" celui-ci se réclamera du nom de Jacob; un autre écrira sur sa main : "A Yahweh !" et il prendra pour surnom le nom d`Israël.
5 Um dirá: "Pertenço ao Senhor"; outro chamará a si mesmo pelo nome de Jacó; ainda outro escreverá em sua mão: "Do Senhor", e tomará para si o nome Israel. "
6 Ainsi parle Yahweh, le roi d`Israël: et son rédempteur, Yahweh des années je suis le premier et je suis le dernier, et il n`y a pas de Dieu en dehors de moi !
6 "Assim diz o Senhor, o rei de Israel, o seu redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último; além de mim não há Deus.
7 Qui est comme moi, -qu`il parle, qu`il le déclare, qu`il me le montre ! - depuis que j`ai fondé l`humanité des jours antiques? Qu`ils annoncent donc l`avenir et ce qui doit arriver !
7 Quem então é como eu? Que ele o anuncie, que ele declare e exponha diante de mim o que aconteceu desde que estabeleci meu antigo povo, e o que ainda está para vir; que todos eles predigam as coisas futuras e o que irá acontecer.
8 Ne soyez point effrayés et ne craigniez point ! Ne te l`ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé? - vous m`en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi? Il n`y a pas d`autre Rocher ;je n`en connais point.
8 Não tremam, nem tenham medo. Não anunciei isto e não o predisse muito tempo atrás? Vocês são minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não, não existe nenhuma outra Rocha; não conheço nenhuma. "
9 Les fabricateurs d`idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d`oeuvre ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien ni ne comprennent rien, pour leur honte.
9 Todos os que fazem imagens nada são, e as coisas que estimam são sem valor. As suas testemunhas nada vêem e nada sabem, para que sejam envergonhados.
10 Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour n`en retirer aucune utilité?
10 Quem é que modela um deus e funde uma imagem, que de nada lhe serve?
11 Voici que tous ses adorateurs seront confondus ; et les ouvriers ne sont que des hommes ! Qu`ils s`assemblent tous, qu`ils se présentent !... Ils trembleront et seront confondus tous ensemble,
11 Todos seus companheiros serão envergonhados; pois os artesãos não passam de homens. Que todos eles se ajuntem e declarem sua posição; eles serão lançados ao pavor e à vergonha.
12 L`ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son oeuvre dans les charbons embrasés, il façonne avec le marteau ; il la travaille d`un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; Il ne boit pas d`eau, et le voilà épuisé !
12 O ferreiro apanha uma ferramenta e trabalha com ela nas brasas; modela um ídolo com martelos, forja-o com a força do braço. Ele sente fome e perde a força; passa sede e desfalece.
13 L`ouvrier en bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une figure d`homme; la belle figure humaine, pour qu`elle loge dans une maison.
13 O carpinteiro mede a madeira com uma linha e faz um esboço com um traçador; ele o modela toscamente com formões e o marca com compassos. Ele o faz na forma de homem, de homem em toda a sua beleza, para que habite num santuário.
14 Un homme va couper des cèdres ; Il prend des rouvres et des chênes ; Il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître.
14 Ele derruba cedros, ou talvez apanhe um cipreste, ou ainda um carvalho. Ele o deixou crescer entre as árvores da floresta, ou plantou um pinheiro, e a chuva o fez crescer.
15 Ce bois sert à l`homme pour briller; il en prend pour se chauffer; il en allume aussi pour cuire son pain; il en fait aussi un dieu et il l`adore ; Il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle !
15 É combustível usado para queimar; um pouco disso ele apanha e se aquece, acende um fogo e assa um pão. Mas também modela um deus e o adora; faz uma imagem e se encurva diante dela.
16 Il en a brûlé au feu la moitié; avec l`autre moitié, il apprête sa viande; il cuit sort rôti et se rassasie. Il se chauffe aussi et il dit : "Ah ! Ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme !"
16 Metade da madeira, ele a queima no fogo; sobre ela ele prepara sua refeição, assa a carne e come sua porção. Ele também se aquece e diz: "Ah! Estou aquecido; estou vendo o fogo".
17 De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole; qu`il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant: "Délivre-moi, car tu es mon Dieu !"
17 Do restante ele faz um deus, seu ídolo; inclina-se diante dele e o adora. Ora a ele e diz: "Salva-me; tu és meu deus".
18 Ils ne savent pas, ils n`entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir; et leurs coeurs pour ne pas comprendre.
18 Eles nada sabem, nada entendem; seus olhos estão tapados, não conseguem ver, e suas mentes estão fechadas, não conseguem entender.
19 Et il ne rentre pas en soi-même ; il n`a pas l`intelligence et le bon sens de se dire: "J`en ai brûlé la moitié au feu ; j`ai aussi cuit du pain sur les braises; j`ai rôti de la viande et je l`ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d`arbre !"
19 Ninguém pára para pensar, ninguém tem o conhecimento ou o entendimento para dizer: "Metade dela usei como combustível; até mesmo assei pão sobre suas brasas, assei carne e comi. Faria eu algo repugnante com o que sobrou? Iria eu ajoelhar-me diante de um pedaço de madeira? "
20 Il se repaît de cendres; son coeur abusé l`égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas: "Ce qui est dans ma main n`est-il pas mensonge ?"
20 Ele se alimenta de cinzas, um coração iludido o desvia; ele é incapaz de salvar a si mesmo ou de dizer: "Esta coisa na minha mão direita não é uma mentira? "
21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t`ai formé pour mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi!
21 "Lembre-se disso, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu o fiz, você é meu servo; ó Israel, eu não o esquecerei.
22 J`ai effacé tes transgressions comme une image; et tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t`ai racheté.
22 Como se fossem uma nuvem, varri para longe suas ofensas; como se fossem a neblina da manhã, os seus pecados. Volte para mim, pois eu o resgatei. "
23 Cieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela ! Retentissez, profondeurs de la terre ! Éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté sa gloire en Israël !
23 Cantem de alegria, ó céus, pois o Senhor fez isto; grite bem alto, ó profundezas da terra. Irrompam em canção, vocês, montes, vocês, florestas e todas as suas árvores, pois o Senhor resgatou Jacó, ele mostra sua glória em Israel.
24 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t`a formé dès le sein de la mère: C`est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre: qui était avec moi?
24 "Assim diz o Senhor, o seu redentor, que o formou no ventre: Eu sou o Senhor, que fiz todas as coisas, que sozinho estendi os céus, que espalhei a terra por mim mesmo,
25 Je déjoue les présages des prophètes de mensonge, et fais délirer les devins; je fais reculer les sages; et change leur science en folie.
25 que atrapalha os sinais de falsos profetas e faz de tolos os adivinhadores, que derruba o conhecimento dos sábios e o transforma em loucura,
26 J`accomplis la parole de mon serviteur, et j`exécute le conseil de mes envoyés ; je dis de Jérusalem : "Qu`elle soit habitée !" et des villes de Juda : "Qu`elles soient rebâties ! je relèverai leurs ruines."
26 que executa as palavras de seus servos e cumpre as predições de seus mensageiros, que diz acerca de Jerusalém: ‘Ela será habitada’, e das cidades de Judá: ‘Elas serão construídas’, e de suas ruínas: ‘Eu as restaurarei’,
27 Je dis à l`abîme : "Taris ! je dessécherai tes fleuves."
27 que diz às profundezas aquáticas: ‘Sequem-se, e eu secarei seus regatos’,
28 Je dis de Cyrus : "C`est mon berger; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé !"
28 que diz acerca de Ciro: ‘Ele é meu pastor, e realizará tudo o que me agrada; ele dirá acerca de Jerusalém: "Seja reconstruída", e do templo: "Sejam lançados os seus alicerces" ’.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.