Isaías 41

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iles, faites silence pour m`écouter, et que les peuples raniment leurs forces ; qu`ils approchent, puis qu`ils parlent ! Allons ensemble au jugement !
1 Ilhas, silenciai para me ouvir, e que os povos renovem suas forças. Que venham tomar a palavra, e pleitear comigo sua causa!
2 Qui a fait lever de l`Orient celui dont la justice rencontre les pas? Qui lui a livré les nations, et lui a soumis les rois? Il fait voler leurs épées en poussière ; il rend leurs arcs semblables à la paille qu`emporte le vent.
2 Quem suscitou do Oriente aquele cujos passos são acompanhados de vitórias? Quem pôs então as nações à sua mercê, e fez cair diante dele os reis? Sua espada os reduz a pó, seu arco os dispersa como se fossem palha.
3 Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n`avait jamais foulé.
3 Persegue-os e passa invulnerável, sem mesmo tocar com seus pés o caminho.
4 Qui a fait cela? qui l`a accompli? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, Yahweh, qui suis le premier, et qui serai aussi avec les derniers !
4 Quem, pois, realizou essas coisas? Aquele que desde a origem chama as gerações à vida: eu, o Senhor, que sou o primeiro - e que estarei ainda com os últimos.
5 Les îles le voient et sont saisies de crainte; les extrémités de la terre tremblent ; ils approchent et viennent.
5 À sua vista as ilhas são presas de temor, e os confins da terra tremem. {Que se apresentem e venham}.
6 Chacun aide son compagnon, et l`un dit à l`autre : Prends courage !
6 Prestam-se assistência mútua, dizem um ao outro: Coragem!
7 Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe sur l`enclume; en disant de la soudure : "Elle est bonne !" puis il fixe le dieu avec des clous, pour qu`il ne branle pas.
7 O fundidor estimula o ourives, e o malhador, o ferreiro: A solda é boa, diz. Ele a reforça com rebites para que não oscile.
8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j`ai choisi, race d`Abraham mon ami;
8 Mas tu, Israel, meu servo, Jacó que escolhi, raça de Abraão, meu amigo,
9 Toi que j`ai été prendre aux extrémités de la terre; et que j`ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j`ai dit : "Tu es mon serviteur, je t`ai choisi et ne t`ai point rejeté."
9 tu, que eu trouxe dos confins da terra, e que fiz vir do fim do mundo, e a quem eu disse: Tu és meu servo, eu te escolhi, e não te rejeitei;
10 Ne crains point, car, je suis avec toi ; ne regarde pas avec inquiétude, car je suis ton Dieu; je t`ai saisi fortement, et je t`aide, et je te soutiens par la droite de ma justice.
10 nada temas, porque estou contigo, não lances olhares desesperados, pois eu sou teu Deus; eu te fortaleço e venho em teu socorro, eu te amparo com minha destra vitoriosa.
11 Voici qu`ils seront confondus et couverts de honte; tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi !
11 Vão ficar envergonhados e confusos todos aqueles que se revoltaram contra ti; serão aniquilados e destruídos aqueles que te contradizem;
12 Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus; ceux qui te querellent; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre.
12 em vão os procurarás, não mais encontrarás aqueles que lutam contra ti; serão destruídos e reduzidos a nada aqueles que te combatem.
13 Car moi, Yahweh, ton Dieu, je te prends par la main droite, je le dis: "Ne crains point, c`est moi qui viens à ton aide."
13 Pois eu, o Senhor, teu Deus, eu te seguro pela mão e te digo: Nada temas, eu venho em teu auxílio.
14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d`Israël ! moi, je viens à ton secours, - oracle de Yahweh; et ton Rédempteur est le Saint d`Israël.
14 Portanto, nada de medo, Jacó, pobre vermezinho, Israel, mísero inseto. Sou eu quem venho em teu auxílio, diz o Senhor, teu Redentor é o Santo de Israel.
15 Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle,
15 Vou fazer de ti um trenó triturador, novinho, eriçado de pontas: calcarás e esmagarás as montanhas, picarás miúdo as colinas como a palha do trigo.
16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, et l`ouragan les dispersera. Et toi, tu tressailliras de joie en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint d`Israël.
16 Tu as joeirarás e o vento as carregará; o turbilhão as espalhará; entretanto, graças ao Senhor, alegrar-te-ás, gloriar-te-ás no Santo de Israel.
17 Le malheureux et les pauvres, qui cherchent des eaux et n`en trouvent point; et dont la langue est desséchée par la soif, moi, Yahweh, je les exaucerai, moi, le Dieu d`Israël, je ne les abandonnerai pas.
17 Os infelizes que buscam água e não a encontram e cuja língua está ressequida pela sede, eu, o Senhor, os atenderei, eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dénudés, et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang, et la terre aride en fontaines d`eau.
18 Sobre os planaltos desnudos, farei correr água, e brotar fontes no fundo dos vales. Transformarei o deserto em lagos, e a terra árida em fontes.
19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l`acacia, le myrthe et l`olivier ; je mettrai dans le steppe à la fois le cyprès, le platane et le buis;
19 Plantarei no deserto cedros e acácias, murtas e oliveiras; farei crescer nas estepes o cipreste, ao lado do olmo e do buxo,
20 Afin qu`ils voient, qu`ils sachent, qu`ils observent et comprennent ensemble, que la main de Yahweh a fait ces choses, et que le Saint d`Israël les a créées.
20 a fim de que saibam à evidência, e pela observação compreendam, que foi a mão do Senhor que fez essas coisas, e o Santo de Israel quem as realizou.
21 Présentez votre cause, dit Yahweh ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob.
21 Pleiteai vossa causa, diz o Senhor; fazei valer vossos argumentos, diz o rei de Jacó.
22 Qu`ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Les choses anciennes, déclarez-nous ce qu`elles furent, et nous y appliquerons notre coeur, pour en connaître l`issue ! Ou bien faites-nous entendre !es choses à venir !
22 Que se apresentem e nos predigam o que vai acontecer. Do passado ou do que souberam predizer, a que tenhamos dado atenção? Ou então anunciai-nos o futuro, para nos fazer conhecer o final.
23 Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ! Faites du bien ou faites du ma!, que nous voyions et que nous admirions ensemble!
23 Revelai o que acontecerá mais tarde, e admitiremos que vós sois deuses. Fazei qualquer coisa a fim de que nos possamos medir!
24 Voilà, vous n`êtes rien, et votre oeuvre est néant: abominable est celui qui vous choisît !
24 Mas nada sois, vossa obra é nula, afeiçoar-se a vós é abominável.
25 Je l`ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l`argile.
25 Eu o fiz surgir do norte e ele vem, do oriente, chamei-o pelo nome; ele calca aos pés os príncipes como lama, qual o oleiro quando amassa o barro.
26 Qui l`a fait connaître dès l`origine, que nous le sachions, longtemps d`avance, que nous disions : "C`est vrai` ?" Non! Personne ne l`a annoncé ! Non ! Personne ne l`a fait entendre ! Non ! Personne n`a entendu vos
26 Quem o havia predito para nos prevenir, quem o havia anunciado, para que se diga: É exato? Ninguém o declarou, ninguém o avisou, ninguém ouviu vossos oráculos.
27 Le premier j`ai dit à Sion : "Voici ! Les voici !" et j`envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.
27 Eu sou o primeiro que disse a Sião: Ei-los, e enviei a Jerusalém a boa nova.
28 Je regarde, et i! n`y a personne ; parmi eux, il n`y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui me réponde.
28 Entre eles não encontrei ninguém, ninguém que soubesse dar um aviso. Pergunto-lhes: De onde vem ele? Não respondem.
29 Voici, ils sont tous vanité; leurs oeuvres sont néant ; leurs idoles, un vain souffle !
29 Pois bem, todos eles nada são, suas obras são nulas. Suas estátuas, vazias como o vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.