Isaías 41
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Iles, faites silence pour m`écouter, et que les peuples raniment leurs forces ; qu`ils approchent, puis qu`ils parlent ! Allons ensemble au jugement !
1 Calai-vos diante de mim, ó ilhas; e renovem os povos as forças; cheguem-se, e então falem; cheguemo-nos juntos a juizo.
2 Qui a fait lever de l`Orient celui dont la justice rencontre les pas? Qui lui a livré les nations, et lui a soumis les rois? Il fait voler leurs épées en poussière ; il rend leurs arcs semblables à la paille qu`emporte le vent.
2 Quem suscitou do Oriente aquele cujos passos a vitória acompanha? Quem faz que as nações se lhe submetam e que ele domine sobre reis? Ele os entrega à sua espada como o pó, e ao seu arco como pragana arrebatada pelo vento.
3 Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n`avait jamais foulé.
3 Ele os persegue, e passa adiante em segurança, até por uma vereda em que com os seus pés nunca tinha trilhado.
4 Qui a fait cela? qui l`a accompli? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, Yahweh, qui suis le premier, et qui serai aussi avec les derniers !
4 Quem operou e fez isto, chamando as gerações desde o princípio? Eu, o Senhor, que sou o primeiro, e que com os últimos sou o mesmo.
5 Les îles le voient et sont saisies de crainte; les extrémités de la terre tremblent ; ils approchent et viennent.
5 As ilhas o viram, e temeram; os confins da terra tremeram; aproximaram-se, e vieram.
6 Chacun aide son compagnon, et l`un dit à l`autre : Prends courage !
6 um ao outro ajudou, e ao seu companheiro disse: Esforça-te.
7 Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe sur l`enclume; en disant de la soudure : "Elle est bonne !" puis il fixe le dieu avec des clous, pour qu`il ne branle pas.
7 Assim o artífice animou ao ourives, e o que alisa com o martelo ao que bate na bigorna, dizendo da coisa soldada: Boa é. Então com pregos a segurou, para que não viesse a mover-se.
8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j`ai choisi, race d`Abraham mon ami;
8 Mas tu, ó Israel, servo meu, tu Jacó, a quem escolhi, descendência de Abraão,
9 Toi que j`ai été prendre aux extrémités de la terre; et que j`ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j`ai dit : "Tu es mon serviteur, je t`ai choisi et ne t`ai point rejeté."
9 tomei desde os confins da terra, e te chamei desde os seus cantos, e te disse: Tu és o meu servo, a ti te escolhi e não te rejeitei;
10 Ne crains point, car, je suis avec toi ; ne regarde pas avec inquiétude, car je suis ton Dieu; je t`ai saisi fortement, et je t`aide, et je te soutiens par la droite de ma justice.
10 não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou teu Deus; eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha justiça.
11 Voici qu`ils seront confondus et couverts de honte; tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi !
11 Eis que envergonhados e confundidos serão todos os que se irritam contra ti; tornar-se-ão em nada; e os que contenderem contigo perecerão.
12 Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus; ceux qui te querellent; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre.
12 Quanto aos que pelejam contigo, buscá-los-ás, mas não os acharás; e os que guerreiam contigo tornar-se-ão em nada e perecerão.
13 Car moi, Yahweh, ton Dieu, je te prends par la main droite, je le dis: "Ne crains point, c`est moi qui viens à ton aide."
13 Porque eu, o Senhor teu Deus, te seguro pela tua mão direita, e te digo: Não temas; eu te ajudarei.
14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d`Israël ! moi, je viens à ton secours, - oracle de Yahweh; et ton Rédempteur est le Saint d`Israël.
14 Não temas, ó bichinho de Jacó, nem vós, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor, e o teu redentor é o Santo de Israel.
15 Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle,
15 Eis que farei de ti um trilho novo, que tem dentes agudos; os montes trilharás e os moerás, e os outeiros tornarás como a pragana.
16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, et l`ouragan les dispersera. Et toi, tu tressailliras de joie en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint d`Israël.
16 Tu os padejarás e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará; e tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
17 Le malheureux et les pauvres, qui cherchent des eaux et n`en trouvent point; et dont la langue est desséchée par la soif, moi, Yahweh, je les exaucerai, moi, le Dieu d`Israël, je ne les abandonnerai pas.
17 Os pobres e necessitados buscam água, e não há, e a sua língua se seca de sede; mas eu o Senhor os ouvirei, eu o Deus de Israel não os desampararei.
18 Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dénudés, et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang, et la terre aride en fontaines d`eau.
18 Abrirei rios nos altos desnudados, e fontes no meio dos vales; tornarei o deserto num lago d'água, e a terra seca em mananciais.
19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l`acacia, le myrthe et l`olivier ; je mettrai dans le steppe à la fois le cyprès, le platane et le buis;
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta, e a oliveira; e porei no ermo juntamente a faia, o olmeiro e o buxo;
20 Afin qu`ils voient, qu`ils sachent, qu`ils observent et comprennent ensemble, que la main de Yahweh a fait ces choses, et que le Saint d`Israël les a créées.
20 para que todos vejam, e saibam, e considerem, e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e o Santo de Israel o criou.
21 Présentez votre cause, dit Yahweh ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob.
21 Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor; trazei as vossas firmes razões, diz o Rei de Jacó.
22 Qu`ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Les choses anciennes, déclarez-nous ce qu`elles furent, et nous y appliquerons notre coeur, pour en connaître l`issue ! Ou bien faites-nous entendre !es choses à venir !
22 Tragam-nas, e assim nos anunciem o que há de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, quais são, para que as consideremos, e saibamos o fim delas; ou mostrai-nos coisas vindouras.
23 Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ! Faites du bien ou faites du ma!, que nous voyions et que nous admirions ensemble!
23 Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e fiquemos atemorizados.
24 Voilà, vous n`êtes rien, et votre oeuvre est néant: abominable est celui qui vous choisît !
24 Eis que vindes do nada, e a vossa obra do que nada é; abominação é quem vos escolhe.
25 Je l`ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l`argile.
25 Do norte suscitei a um que já é chegado; do nascente do sol a um que invoca o meu nome; e virá sobre os magistrados como sobre o lodo, e como o oleiro pisa o barro.
26 Qui l`a fait connaître dès l`origine, que nous le sachions, longtemps d`avance, que nous disions : "C`est vrai` ?" Non! Personne ne l`a annoncé ! Non ! Personne ne l`a fait entendre ! Non ! Personne n`a entendu vos
26 Quem anunciou isso desde o princípio, para que o possamos saber? ou dantes, para que digamos: Ele é justo? Mas não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem tampouco quem ouça as vossas palavras.
27 Le premier j`ai dit à Sion : "Voici ! Les voici !" et j`envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.
27 Eu sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas.
28 Je regarde, et i! n`y a personne ; parmi eux, il n`y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui me réponde.
28 E quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro que possa responder palavra, quando eu lhes perguntar.
29 Voici, ils sont tous vanité; leurs oeuvres sont néant ; leurs idoles, un vain souffle !
29 Eis que todos são vaidade. As suas obras não são coisa alguma; as suas imagens de fundição são vento e coisa vã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.