Isaías 41
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Iles, faites silence pour m`écouter, et que les peuples raniment leurs forces ; qu`ils approchent, puis qu`ils parlent ! Allons ensemble au jugement !
1 O Senhor Deus diz: “Povos das nações distantes, calem-se e escutem! Renovem as suas forças e venham prontos para defender a sua causa. Vamos nos reunir para resolver com quem está a razão.
2 Qui a fait lever de l`Orient celui dont la justice rencontre les pas? Qui lui a livré les nations, et lui a soumis les rois? Il fait voler leurs épées en poussière ; il rend leurs arcs semblables à la paille qu`emporte le vent.
2 “Quem foi que trouxe do Oriente esse rei que sempre sai vitorioso? Quem fez com que ele derrotasse as nações e com que reis fossem vencidos por ele? Com a sua espada e as suas flechas, ele os faz virar pó e faz com que fujam como se fossem a palha que é levada pelo vento.
3 Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n`avait jamais foulé.
3 Ele os persegue e avança seguro; ele anda tão depressa, que os seus pés quase não tocam no chão.
4 Qui a fait cela? qui l`a accompli? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, Yahweh, qui suis le premier, et qui serai aussi avec les derniers !
4 Quem planejou isso e fez com que tudo acontecesse? Quem resolveu o que se passaria no mundo desde o princípio? Fui eu, o que estava lá quando tudo começou e que lá estarei quando tudo terminar.”
5 Les îles le voient et sont saisies de crainte; les extrémités de la terre tremblent ; ils approchent et viennent.
5 As nações distantes viram o que aconteceu, e todos os povos tremeram de medo. Então se juntaram e vieram.
6 Chacun aide son compagnon, et l`un dit à l`autre : Prends courage !
6 Os que fazem imagens se ajudam uns aos outros, cada um procura animar o seu companheiro.
7 Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe sur l`enclume; en disant de la soudure : "Elle est bonne !" puis il fixe le dieu avec des clous, pour qu`il ne branle pas.
7 O escultor anima o ourives; aquele que bate o ferro com o martelo elogia o que solda o ídolo. E diz: “Que trabalho bem-feito!” E com pregos fixam a imagem no lugar para que não caia.
8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j`ai choisi, race d`Abraham mon ami;
8 O Senhor diz ao povo de Israel: “Você é o meu o povo que eu escolhi; vocês são descendentes de Abraão, meu amigo.
9 Toi que j`ai été prendre aux extrémités de la terre; et que j`ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j`ai dit : "Tu es mon serviteur, je t`ai choisi et ne t`ai point rejeté."
9 Eu os trouxe dos fins da terra, dos lugares mais distantes do mundo, e lhes disse: ‘Vocês são os meus servos.’ Eu os escolhi e nunca os rejeitei.
10 Ne crains point, car, je suis avec toi ; ne regarde pas avec inquiétude, car je suis ton Dieu; je t`ai saisi fortement, et je t`aide, et je te soutiens par la droite de ma justice.
10 Não fiquem com medo, pois estou com vocês; não se apavorem, pois eu sou o seu Deus. Eu lhes dou forças e os ajudo; eu os protejo com a minha forte mão.
11 Voici qu`ils seront confondus et couverts de honte; tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi !
11 “Todos os seus inimigos serão derrotados e humilhados; todos os que lutam contra vocês serão destruídos e morrerão.
12 Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus; ceux qui te querellent; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre.
12 Se vocês procurarem os seus inimigos, não os acharão, pois todos eles terão desaparecido.
13 Car moi, Yahweh, ton Dieu, je te prends par la main droite, je le dis: "Ne crains point, c`est moi qui viens à ton aide."
13 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; eu os seguro pela mão e lhes digo: ‘Não fiquem com medo, pois eu os ajudo.’ ”
14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d`Israël ! moi, je viens à ton secours, - oracle de Yahweh; et ton Rédempteur est le Saint d`Israël.
14 O Senhor diz ao seu povo: “Você é pequeno e fraquinho, mas não tenha medo, pois eu, o Santo Deus de Israel, sou o seu Salvador e o protegerei.
15 Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle,
15 Farei com que você seja como uma máquina de debulhar trigo, que tem pontas de ferro novas e afiadas: você passará sobre os montes, eles virarão pó, e as montanhas ficarão como palha.
16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, et l`ouragan les dispersera. Et toi, tu tressailliras de joie en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint d`Israël.
16 Você os jogará para cima, o vento os levará, e a ventania os espalhará. Então você ficará alegre porque eu, o e você louvará a mim, o Santo Deus de Israel.
17 Le malheureux et les pauvres, qui cherchent des eaux et n`en trouvent point; et dont la langue est desséchée par la soif, moi, Yahweh, je les exaucerai, moi, le Dieu d`Israël, je ne les abandonnerai pas.
17 “Quando o meu povo, pobre e necessitado, procurar água e não encontrar; quando a boca deles estiver seca de sede, eu, o eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dénudés, et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang, et la terre aride en fontaines d`eau.
18 Farei com que brotem fontes nos vales e com que rios corram pelas montanhas onde não há plantas. Farei com que os desertos virem lagos e com que nas terras secas haja muitos poços.
19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l`acacia, le myrthe et l`olivier ; je mettrai dans le steppe à la fois le cyprès, le platane et le buis;
19 Plantarei árvores no deserto: cedros, acácias, nas terras secas, farei crescer pinheiros, junto com os zimbros e ciprestes.
20 Afin qu`ils voient, qu`ils sachent, qu`ils observent et comprennent ensemble, que la main de Yahweh a fait ces choses, et que le Saint d`Israël les a créées.
20 Todos verão o que aconteceu e ficarão sabendo que fui eu, o Todos pensarão bem e entenderão que tudo isso foi feito pelo Santo Deus de Israel.”
21 Présentez votre cause, dit Yahweh ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob.
21 O Senhor , o Rei de Israel, diz: “Deuses das nações, venham apresentar a sua causa e fazer a sua defesa.
22 Qu`ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Les choses anciennes, déclarez-nous ce qu`elles furent, et nous y appliquerons notre coeur, pour en connaître l`issue ! Ou bien faites-nous entendre !es choses à venir !
22 Venham e nos digam o que vai acontecer; expliquem também as para que nós fiquemos sabendo se elas se cumpriram. Ou então digam o que vai acontecer no futuro, e assim nós poderemos ver se vai dar certo.
23 Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ! Faites du bien ou faites du ma!, que nous voyions et que nous admirions ensemble!
23 Anunciem as coisas que vão acontecer daqui em diante a fim de provar que vocês são deuses de fato. Façam o que quiserem, seja bom ou seja mau, para que fiquemos com medo e cheios de pavor.
24 Voilà, vous n`êtes rien, et votre oeuvre est néant: abominable est celui qui vous choisît !
24 Mas vocês não são nada! Vocês não podem fazer nada! Eu detesto aqueles que os adoram!
25 Je l`ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l`argile.
25 “Fui eu que chamei um homem que mora no Oriente ; ele confia em mim e vem do Norte para atacar os seus inimigos. Ele pisa em cima de reis como se fossem lama; ele os trata como um oleiro que amassa o barro com os pés.
26 Qui l`a fait connaître dès l`origine, que nous le sachions, longtemps d`avance, que nous disions : "C`est vrai` ?" Non! Personne ne l`a annoncé ! Non ! Personne ne l`a fait entendre ! Non ! Personne n`a entendu vos
26 Será que algum de vocês anunciou que isso ia acontecer, para que nós ficássemos sabendo? Algum deus falou disso no passado para que nós disséssemos: ‘Ele tinha razão’? Nenhuma imagem anunciou nada a respeito disso, nenhuma nos avisou; não ouvimos vocês dizerem nem uma só palavra.
27 Le premier j`ai dit à Sion : "Voici ! Les voici !" et j`envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.
27 Pois eu anunciei isso a Sião desde o começo, eu mandei um mensageiro espalhar essas boas notícias em Jerusalém.
28 Je regarde, et i! n`y a personne ; parmi eux, il n`y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui me réponde.
28 Eu procuro os deuses, mas nenhum deles aparece; nenhum deles pode dar explicações ou responder às perguntas que faço.
29 Voici, ils sont tous vanité; leurs oeuvres sont néant ; leurs idoles, un vain souffle !
29 Eles não são nada! Eles não podem fazer nada! Essas imagens são coisas sem vida e sem valor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.