Isaías 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d`eau;
1 O Soberano S enhor dos Exércitos, tirará de Jerusalém e de Judá tudo aquilo de que dependem: cada pedaço de pão, cada gota de água,
2 héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,
2 todos os seus heróis e soldados, juízes e profetas, adivinhos e autoridades,
3 capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur.
3 oficiais do exército e altos funcionários, conselheiros, magos e astrólogos.
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.
4 Nomearei meninos como seus líderes, crianças pequenas para governá-los.
5 Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l`homme de rien contre le plus illustre.
5 As pessoas oprimirão umas às outras: homem contra homem, vizinho contra vizinho. Os jovens insultarão os idosos, e os canalhas desprezarão os honrados.
6 Lorsqu`un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant: "Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!"
6 Naquele dia, um homem dirá a seu irmão: “Você tem roupas; seja nosso líder! Assuma o governo deste monte de ruínas”.
7 Il se récriera en ce jour-là: "Je ne veux pas être le médecin: je n`ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple."
7 Mas ele responderá: “Não posso ajudar! Não tenho roupa nem comida sobrando; não me escolham como líder”.
8 Car Jérusalem chancelle et Juda s`écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.
8 Jerusalém tropeçará, e Judá cairá, pois falam contra o S rebelam-se abertamente contra sua glória.
9 L`air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s`en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
9 A expressão do rosto os denuncia; exibem seu pecado como o povo de Sodoma, nem sequer procuram escondê-lo. Estão perdidos! Trouxeram desgraça sobre si mesmos.
10 Dites au juste qu`il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres.
10 Digam aos justos que tudo lhes irá bem; desfrutarão a recompensa de seus esforços.
11 Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
11 Os perversos, porém, estão perdidos, pois receberão exatamente o que merecem.
12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t`égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.
12 Líderes imaturos oprimem meu povo, mulheres o governam. Ó meu povo, seus líderes o enganam e o conduzem pelo caminho errado.
13 Yahweh s`est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.
13 O S enhor toma seu lugar no tribunal e apresenta sua causa contra seu povo.
14 Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple: "Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
14 O S enhor se apresenta para pronunciar julgamento sobre as autoridades do povo e seus governantes: “Vocês acabaram com Israel, minha videira; o que roubaram dos pobres agora enche suas casas.
15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?" -oracle du Seigneur Yahweh des armées.
15 Como ousam esmagar meu povo e esfregar o rosto dos pobres no pó?”. Quem exige uma resposta é o Soberano S
16 Yahweh a dit: Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu`elles s`avancent la tête haute, lançant des regards, qu`elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
16 O S enhor diz: “A bela Sião é arrogante; estica seu pescoço elegante e lança olhares atrevidos, caminhando com passos curtos, fazendo tinir os enfeites de seus tornozelos.
17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.
17 Por isso, o Senhor fará surgir crostas em sua cabeça; o S
18 En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;
18 Naquele dia, o Senhor removerá tudo que a embeleza: os enfeites, as tiaras, os colares em forma de meia-lua,
19 les pendants d`oreille, tes bracelets et les voiles ;
19 os brincos, as pulseiras e os véus;
20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;
20 os lenços, os enfeites para o tornozelo, os cintos, os perfumes e os amuletos;
21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;
21 os anéis, as joias do nariz,
22 les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ;
22 as roupas de festa, os vestidos, os mantos e as bolsas;
23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
23 os espelhos, as roupas de linho fino, os adornos para a cabeça e os xales.
24 Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d`une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu.
24 Em vez de exalar perfume agradável, ela terá mau cheiro; usará cordas como cinto e perderá todo o seu lindo cabelo. Vestirá pano de saco em vez de roupas finas, e a vergonha tomará o lugar de sua beleza.
25 Tes guerriers tomberont par l`épée, et tes héros dans la bataille.
25 Os homens da cidade serão mortos à espada, e seus guerreiros morrerão na batalha.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.
26 Os portões de Sião chorarão e se lamentarão; a cidade será como uma mulher devastada, encolhida no chão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.