Isaías 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d`eau;
1 Porquanto, eis que o Senhor, o SENHOR dos Exércitos, remove de Jerusalém e de Judá o sustento e o apoio, o suprimento inteiro de pão e todo o suprimento de água.
2 héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,
2 O homem poderoso e o homem de guerra, o juiz e o profeta, e o prudente e o ancião.
3 capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur.
3 O capitão de cinquenta e o homem honrado, e o conselheiro, e o artífice habilidoso, e o orador eloquente.
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.
4 E eu darei crianças para serem seus príncipes, e bebês os governarão.
5 Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l`homme de rien contre le plus illustre.
5 E o povo será oprimido, cada um pelo outro, e cada um pelo seu vizinho; a criança comportar-se-á orgulhosamente contra o ancião, e o vil contra o honrado.
6 Lorsqu`un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant: "Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!"
6 Então um homem agarrará seu irmão, da casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, sê tu nosso governante, e permite que esta ruína esteja sob tua mão;
7 Il se récriera en ce jour-là: "Je ne veux pas être le médecin: je n`ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple."
7 naquele dia ele irá jurar, dizendo: Eu não serei um curandeiro, porque em minha casa não há nem pão nem roupa; não me façam governante do povo.
8 Car Jérusalem chancelle et Juda s`écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.
8 Pois Jerusalém está arruinada, e Judá está caída; porque suas línguas e seus feitos são contra o SENHOR, para provocar os olhos da sua glória.
9 L`air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s`en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
9 O aspecto dos seus semblantes testemunha contra eles, e eles declaram seu pecado como Sodoma, eles não os escondem. Ai da sua alma! Porque eles fazem o mal como recompensa para si mesmos.
10 Dites au juste qu`il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres.
10 Dizei vós ao justo, que tudo estará bem com ele, porque comerá do fruto de suas ações.
11 Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
11 Ai do perverso! Mal lhe irá, porque a recompensa de suas mãos ser-lhe-á dada.
12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t`égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.
12 Quanto ao meu povo, crianças são seus opressores, e mulheres os governam. Ó meu povo, os que te lideram te levam a errar e destroem o caminho de tuas veredas.
13 Yahweh s`est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.
13 O SENHOR se levanta para apresentar a causa, levanta-se para julgar o povo.
14 Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple: "Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
14 O SENHOR entrará em juízo com os anciãos de seu povo e os seus príncipes, pois vós tendes devorado a vinha, o despojo do pobre está em vossas casas.
15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?" -oracle du Seigneur Yahweh des armées.
15 Que intentais vós, que afligis o meu povo como o ferreiro ao metal, fazendo meu povo em pedaços e moeis a face do pobre? Diz o Senhor DEUS dos Exércitos.
16 Yahweh a dit: Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu`elles s`avancent la tête haute, lançant des regards, qu`elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
16 Além do mais o SENHOR diz: Pelo fato das filhas de Sião serem soberbas e andarem com seus pescoços esticados e olhares provocativos, caminhando e andando a passos curtos, ligeiros, a medida que avançam, fazendo um tilintar com seus pés.
17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.
17 Portanto, o Senhor irá afligir com sarna a coroa da cabeça das filhas de Sião e o SENHOR irá expor as partes íntimas delas.
18 En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;
18 Naquele dia o Senhor removerá o esplendor de seus ornamentos tilintantes, que circundam seus pés, e suas tiaras, e seus arcos, circulares como a lua,
19 les pendants d`oreille, tes bracelets et les voiles ;
19 os cordões, e os braceletes, e os cachecóis,
20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;
20 os gorros, e os ornamentos das pernas, e as bandanas, e os pingentes, e os brincos,
21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;
21 os anéis, as joias de nariz,
22 les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ;
22 as roupas de gala, e os mantos, e os xales, e as bolsas ornamentadas,
23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
23 os espelhos, e o linho fino, e os turbantes e os véus.
24 Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d`une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu.
24 E acontecerá que, ao invés de doce fragrância haverá mau cheiro, e ao invés de um cinto, uma corda, e ao invés de cabelo bem penteado, calvície, e ao invés de peças finas de roupa, uma vestimenta de pano de saco e queimadura ao invés de beleza.
25 Tes guerriers tomberont par l`épée, et tes héros dans la bataille.
25 Teus homens cairão pela espada, e teus poderosos na guerra.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.
26 E os seus portões lamentarão e prantearão, e ela, estando desolada, sentar-se-á no chão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.