Isaías 31

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Malheur à ceux qui descendent en Egypte chercher du secours, qui s`appuient sur les chevaux, mettent leur confiance dans les chars, parce qu`ils sont nombreux, et dans les cavaliers, parce qu`ils sont forts, mais ne regardent pas vers le Saint d`Israël, et ne recherchent pas Yahweh.
1 Ai dos que descem ao Egito em busca de socorro e se estribam em cavalos! Eles confiam em carros de guerra, porque são muitos, e em cavaleiros, porque são fortes, mas não olham para o Santo de Israel, nem buscam o
2 Cependant il est sage, il fait venir le malheur; il ne révoque pas ses paroles; il s`élèvera contre la maison des méchants, et contre le secours de ceux qui commettent l`iniquité.
2 Porém o Senhor também é sábio e faz vir a desgraça; ele não volta atrás naquilo que falou. Ele se levantará contra a casa dos malfeitores e contra os que ajudam os que praticam o mal.
3 est un homme, et non un Dieu; ses chevaux sont chair, et non esprit; Yahweh étendra sa main, celui qui secourt trébuchera, et le secouru tombera, et ils périront tous ensemble.
3 Pois os egípcios são homens e não deuses; os seus cavalos são carne, e não espírito. Quando o tropeçará aquele que ajuda e cairá quem é ajudado; e juntos todos perecerão.
4 Car ainsi m`a parlé Yahweh comme le lion rugit, ainsi que le jeune lion, sur sa proie, alors que se rassemble contre lui la multitude des bergers, sans se laisser effrayer par leurs cris, ni troubler par leur nombre: ainsi Yahweh des armées descendra pour combattre; sur la montagne de Sion et sur sa colline.
4 Porque assim me disse o Senhor : “Como o leão e o filhote do leão rugem sobre a sua presa e, ainda que se convoque contra eles grande número de pastores, não se espantam com o barulho nem se apavoram com os gritos desses pastores, assim o descerá para lutar sobre o monte Sião e sobre a sua colina.
5 Comme des oiseaux déployant leurs ailes sur leur couvée, ainsi Yahweh des armées couvrira Jérusalem; il couvrira, il sauvera, il passera, il délivrera.
5 Como uma ave paira sobre o seu ninho, assim o defenderá Jerusalém; ele a defenderá e salvará, poupará e livrará.”
6 Revenez donc à celui dont vous vous êtes tant éloignés, enfants d`Israël.
6 Ó filhos de Israel, voltem-se para aquele contra quem vocês se rebelaram tão profundamente.
7 Car en ce jour-là chacun rejettera ses idoles d`argent et ses idoles d`or, que vous avez fabriquées de vos mains pour pécher.
7 Pois, naquele dia, cada um de vocês jogará fora os ídolos de prata e os ídolos de ouro que as suas mãos pecaminosas fabricaram.
8 Et Assur tombera par une épée qui n`est pas de l`homme ; une épée qui n`est pas d`un mortel le dévorera ; il fuira devant l`épée, et ses jeunes gens seront assujettis au tribut.
8 “A Assíria cairá pela espada, não de homem; a espada, não de um ser humano, a destruirá. A Assíria fugirá diante da espada, e os seus jovens serão sujeitos a trabalhos forçados.
9 Son rocher fuira d`épouvante, et ses princes tremblants déserteront !`étendard. - oracle de Yahweh, qui a son feu dans Sion, et sa fournaise dans Jérusalem.
9 De medo não enxergará a sua rocha de refúgio; os seus príncipes, apavorados, desertarão a bandeira”, diz o e cuja fornalha está em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.