Isaías 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Malheur aux enfants rebelles, - oracle de Yahweh, qui font des projets, mais sans moi ; qui contractent des pactes, mais sans mon esprit, accumulant péché sur péché.
1 Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor, eles seguem um plano que não vem de mim. Concluem alianças sem o meu consentimento, acumulando, assim, falta sobre falta.
2 Ils descendent sur le chemin de l`Egypte, sans avoir consulté ma bouche, pour se réfugier sous la protection de Pharaon et pour s`abriter à l`ombre de l`Egypte !
2 Eles se voltam para o Egito sem me consultar, para refugiar-se sob a proteção do faraó, para abrigar-se à sombra do Egito.
3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte ; et le refuge à l`ombre de l`Égypte, une confusion.
3 O apoio do faraó ser-vos-á decepção e o abrigo à sombra do Egito, uma ignomínia.
4 Déjà les princes de Juda sont à Tanis, et ses envoyés se sont avancés jusqu`à Hanés ;
4 Ainda que os chefes estejam em Soã e que os embaixadores tenham atingido Hanes,
5 tous sont confus à cause d`un peuple qui ne leur sert de rien, qui ne leur donne ni aide ni secours, mais seulement confusion et ignominie. -
5 todo mundo será enganado por esse povo inútil, que não dá nem auxílio nem socorro, e só causa decepção e opróbrio.
6 Oracle des bêtes du négéb: A travers une contrée de détresse et d`angoisse, d`où sortent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant, ils portent leurs richesses sur le dos des ânes; et leurs trésors sur la bosse des chameaux, à un peuple qui ne sert à rien.
6 {Oráculo contra as feras do sul}: Para a terra da tribulação e da angústia, de onde vêm o leão e a leoa, a víbora e o dragão voador, conduzirão as riquezas sobre o dorso de jumentos, e os tesouros sobre a corcova de camelos, para ofertá-los a um povo que não lhes serve de nada.
7 Le secours de l`Égypte sera vanité et néant, c`est pourquoi je la nomme : "La superbe qui reste assise."
7 O socorro do Egito é ineficaz e nulo por isso eu o chamo Raab, o inerte.
8 Va maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que ce soit, pour les jours à venir, un témoignage à perpétuité.
8 Agora, pois, vai escrever estas coisas numa prancheta, inscreve-as num livro, a fim de que isso permaneça para o futuro e seja um testemunho eterno.
9 Car c`est un peuple de rébellion, ce sont des enfants infidèles, des enfants qui refusent d`écouter la loi de Yahweh.
9 Porque este é um povo rebelde, são filhos mentirosos, filhos que se recusam a ouvir as instruções do Senhor.
10 Ils disent aux voyants : "Ne voyez point;" et aux prophètes : "Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions!
10 E dizem aos videntes: Não vejais, e aos profetas: Não nos anuncieis a verdade, dizei-nos coisas agradáveis, profetizai-nos fantasias.
11 Écartez-vous de la voie, détournez-vous du chemin ; ôtez de devant nos yeux le Saint d`Israël!" -
11 Afastai-vos do caminho, retirai-vos da vereda, deixai de colocar-nos sob os olhos do Santo de Israel.
12 C`est pourquoi ainsi parle le Saint d`Israël Puisque vous méprisez cette parole et que vous vous confiez dans la violence et l`artifice, et que vous en faites votre appui,
12 Por isso, eis a réplica do Santo de Israel: Visto que rejeitais esta advertência, para fiar-vos de meios tortuosos e perversos, e procurar aí vosso apoio,
13 à cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé, dont soudain, en un instant, l`écroulement se produit.
13 acontecerá para vós, por causa desse crime, como uma fenda que forma saliência numa muralha elevada: de improviso e num instante sobrevém o desabamento;
14 Il se brise comme se brise un vase d`argile, que l`on fracasse sans pitié, sans que l`on trouve dans ses débris un morceau, pour prendre du feu au brasier, ou puiser de l`eau à la citerne.
14 quebra-se como um pote de barro despedaçado sem piedade, de modo que os destroços não ofereçam sequer um caco para apanhar brasas no fogão ou tirar água da cisterna.
15 Car ainsi a parlé le Seigneur Yahweh, le Saint d`Israël: Par la conversion et une paisible attente vous seriez sauvés; dans le repos et la confiance serait votre force.
15 Porque aqui está o que disse o Senhor Deus, o Santo de Israel: É na conversão e na calma que está a vossa salvação; é no repouso e na confiança que reside a vossa força. Porém, sem nada querer ouvir,
16 Mais vous ne l`avez pas voulu et vous avez dit : "Non! Mais nous fuirons sur des chevaux!" - eh bien, vous fuirez - "Nous volerons sur des coursiers !" - eh bien, ceux qui vous poursuivront seront plus rapides!
16 vós dissestes: Não, galoparemos a cavalo - pois bem, fugireis, portanto; montaremos corcéis ligeiros - pois bem, sereis perseguidos numa corrida veloz.
17 Mille à la menace d`un seul, et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu`à ce que vous ne soyez plus qu`un reste, semblable à un mât sur le sommet de la montagne, à un signal sur la colline.
17 {Mil fugirão à ameaça de um só}, à ameaça de cinco inimigos, deitar-vos-eis a fugir até que não subsista mais do que um vestígio {escasso}, como um mastro no cume de um monte, como um estandarte sobre uma colina.
18 C`est pourquoi Yahweh attend pour vous faire grâce, c`est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde; car Yahweh est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui espèrent en lui!
18 É por isso que o Senhor está desejoso de vos perdoar; é por isso que ele se ergue para vos poupar; porque o Senhor é um Deus justo; ditosos aqueles que nele esperam.
19 Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais plus. A ton premier cri, il te fera grâce ; dès qu`il t`aura entendu, il t`exaucera.
19 Sim, povo de Sião, que habitas em Jerusalém, não terás mais de que chorar. À voz de tua súplica ele te fará misericórdia; assim que a ouvir, ele te atenderá.
20 Le Seigneur vous donnera le pain de l`angoisse et l`eau de la détresse; et ceux qui t`instruisent ne se cacheront plus et tes yeux verront ceux qui t`instruisent ;
20 {Quando o Senhor vos tiver dado o pão da angústia e a água da tribulação} aquele que te instrui não se esconderá mais, e verás com teus olhos aquele que te ensina.
21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: "Voici le chemin, suivez-le!" quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
21 Ouvirás com teus ouvidos estas palavras retumbarem atrás de ti: É aqui o caminho, andai por ele, quando te desviares quer para a direita, quer para a esquerda.
22 Vous traiterez comme impurs l`argent qui recouvre vos idoles, et l`or qui revêt vos statues ; vous les rejetterez comme une chose souillée: "Hors d`ici!" leur direz-vous.
22 Acharás imundo o revestimento de prata de teus ídolos esculpidos e as aplicações de ouro de tuas estátuas fundidas: arrojá-los-ás como imundícies, gritando-lhes: Fora daqui!
23 Le Seigneur enverra ses ondées sur la semence que tu auras semée en terre, et le pain que donnera la terre sera délicieux et abondant; tes troupeaux en ce jour-là paîtront dans de vastes pâturages;
23 {O Senhor} dará chuvas às sementes com que proverdes o solo e o pão que produzir a terra será nutritivo e saboroso. Naquele dia teu gado pastará em vastas pastagens;
24 et les boeufs et les ânes, qui travaillent la terre, mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van.
24 os bois e os asnos, que trabalham a terra, comerão uma forragem salgada que será joeirada com a pá e com a peneira.
25 Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d`eau, au jour du grand carnage quand les tours tomberont.
25 Então, em todo monte alto e em toda colina elevada haverá arroios de água corrente, no dia da grande mortandade, em que desabarão as fortalezas.
26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil; et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahweh bandera la blessure de son peuple; et guérira les plaies dont il l`avait frappé.
26 Então a luz da lua será viva como a do sol, e a do sol brilhará sete vezes mais {como a luz de sete dias}, no dia em que o Senhor pensar a chaga de seu povo e curar as contusões dos golpes que recebeu.
27 Voici que le nom de Yahweh vient de loin, sa colère brûle, et l`ardeur en est accablante ; ses lèvres respirent la fureur, et sa langue est comme un feu dévorant.
27 Vede! É o nome do Senhor que vem de longe, sua cólera é ardente, uma nuvem pesada se levanta, seus lábios respiram furor, e sua língua é como um fogo devorador.
28 Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu`au cou, pour cribler les nations avec le crible de la destruction et mettre un frein d`égarement aux mâchoires des peuples.
28 Seu sopro assemelha-se a uma torrente transbordante cuja água sobe até o pescoço. Ele passará as nações no crivo destruidor e porá nos queixos dos povos um freio que os desencaminhe.
29 Alors vous entonnerez des cantiques comme dans la nuit où l`on célèbre la fête, et vous aurez le coeur joyeux, comme celui qui monte au son de la flûte, pour aller à la montagne de Yahweh, vers le rocher
29 Vós, porém, fareis retumbar vossos cânticos, como na noite em que se celebra festa; e tereis alegria no coração, como o que caminha ao som da flauta, para vir ao monte do Senhor, junto ao rochedo de Israel.
30 Yahweh fera éclater la majesté de sa voix, et il fera voir son bras qui s`abaisse, dans l`ardeur de sa colère, et la flamme d`un feu dévorant, dans la tempête, l`averse et les pierres de grêle.
30 O Senhor fará retumbar sua voz majestosa, e mostrará como o seu braço desaba em sua cólera ardente, nas chamas de um fogo devorador, na tempestade, com chuva e granizo.
31 Et Assur tremblera à la voix de Yahweh ; Il frappera de sa verge,
31 À voz do Senhor, o assírio tremerá e será ferido pela vara.
32 et, à chaque fois que passera la verge fatale, que Yahweh abaissera sur lui, on fera retentir les tambourins et les harpes, et il combattra contre lui à coups redoublés.
32 A cada golpe da vara vingadora {que o Senhor lhe infligirá}, soarão tamborins e cítaras.
33 Car Topheth est dès longtemps préparé; lui aussi est prêt pour le roi ; le Seigneur l`a fait large et profond ; il y a sur son bûcher du feu et du bois en abondance ; le souffle de Yahweh, comme un torrent de soufre, l`embrase.
33 Sim, um lugar de incineração está preparado também para Moloc, cavado, profundo e largo; palha e lenha ali há em quantidade, e o sopro do Senhor, como uma torrente de enxofre, acendê-lo-á.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.