Isaías 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Malheur aux enfants rebelles, - oracle de Yahweh, qui font des projets, mais sans moi ; qui contractent des pactes, mais sans mon esprit, accumulant péché sur péché.
1 O Senhor Deus diz: “Ai dos meus filhos que se revoltam contra mim, que fazem planos sem me consultarem e assinam Assim amontoam pecado em cima de pecado.
2 Ils descendent sur le chemin de l`Egypte, sans avoir consulté ma bouche, pour se réfugier sous la protection de Pharaon et pour s`abriter à l`ombre de l`Egypte !
2 Pois, sem me pedirem licença, as autoridades de Judá foram ao Egito pedir socorro ao seu rei, pois confiavam no seu poder para proteger Judá.
3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte ; et le refuge à l`ombre de l`Égypte, une confusion.
3 Mas em vez de socorro virá a desilusão, e em vez de proteção haverá humilhação.
4 Déjà les princes de Juda sont à Tanis, et ses envoyés se sont avancés jusqu`à Hanés ;
4 Os embaixadores de Judá já chegaram ao Egito, às cidades de Zoã e de Hanes.
5 tous sont confus à cause d`un peuple qui ne leur sert de rien, qui ne leur donne ni aide ni secours, mais seulement confusion et ignominie. -
5 Mas eles só sentirão vergonha, pois os egípcios não os ajudarão em nada; pelo contrário, serão motivo de vergonha e humilhação.”
6 Oracle des bêtes du négéb: A travers une contrée de détresse et d`angoisse, d`où sortent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant, ils portent leurs richesses sur le dos des ânes; et leurs trésors sur la bosse des chameaux, à un peuple qui ne sert à rien.
6 Esta é a mensagem de Deus a respeito das feras da região Sul . “Os embaixadores atravessam uma região perigosa e difícil, onde há leões, cobras e dragões voadores. Nas costas dos seus jumentos e dos seus camelos, vão os presentes e as riquezas que eles levam para um povo que não pode socorrê-los;
7 Le secours de l`Égypte sera vanité et néant, c`est pourquoi je la nomme : "La superbe qui reste assise."
7 pois a ajuda do Egito não vale nada. Por isso, estou pondo no Egito o apelido de ‘O Dragão Manso’.”
8 Va maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que ce soit, pour les jours à venir, un témoignage à perpétuité.
8 O Senhor Deus me disse: “Escreva a mensagem numa tábua a fim de que fique registrada para sempre como testemunha eterna contra o povo.
9 Car c`est un peuple de rébellion, ce sont des enfants infidèles, des enfants qui refusent d`écouter la loi de Yahweh.
9 Pois são gente rebelde, pessoas mentirosas, que não querem ouvir a
10 Ils disent aux voyants : "Ne voyez point;" et aux prophètes : "Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions!
10 Eles pedem aos videntes que não tenham visões e dizem aos ‘Não nos anunciem a verdade; inventem coisas que nos agradem.
11 Écartez-vous de la voie, détournez-vous du chemin ; ôtez de devant nos yeux le Saint d`Israël!" -
11 Deem o fora! Parem de nos amolar! Não nos falem mais a respeito do Santo Deus de Israel!’ ”
12 C`est pourquoi ainsi parle le Saint d`Israël Puisque vous méprisez cette parole et que vous vous confiez dans la violence et l`artifice, et que vous en faites votre appui,
12 Por isso, o Santo Deus de Israel diz ao seu povo: “Vocês rejeitam a minha mensagem e põem a sua confiança e a sua fé na violência e na mentira.
13 à cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé, dont soudain, en un instant, l`écroulement se produit.
13 Portanto, esse pecado vai trazer a ruína para vocês; ele será como uma brecha que vai se abrindo num muro alto: de repente, o muro desmorona e cai no chão.
14 Il se brise comme se brise un vase d`argile, que l`on fracasse sans pitié, sans que l`on trouve dans ses débris un morceau, pour prendre du feu au brasier, ou puiser de l`eau à la citerne.
14 Vocês serão completamente destruídos, como um vaso de barro que se quebra: não sobra nem um caco que sirva para tirar brasas do fogo ou para tirar água do poço.”
15 Car ainsi a parlé le Seigneur Yahweh, le Saint d`Israël: Par la conversion et une paisible attente vous seriez sauvés; dans le repos et la confiance serait votre force.
15 O Senhor , o Santo Deus de Israel, diz ao seu povo: “Se voltarem para mim e ficarem calmos, vocês serão salvos; fiquem tranquilos e confiem em mim, e eu lhes darei a vitória. Mas vocês não quiseram fazer o que eu disse.
16 Mais vous ne l`avez pas voulu et vous avez dit : "Non! Mais nous fuirons sur des chevaux!" - eh bien, vous fuirez - "Nous volerons sur des coursiers !" - eh bien, ceux qui vous poursuivront seront plus rapides!
16 Pelo contrário, disseram assim: ‘Não! Nós vamos montar cavalos ligeiros e assim escaparemos do inimigo!’ Pois fujam, se puderem; mas os cavalos dos inimigos são mais ligeiros do que os seus.
17 Mille à la menace d`un seul, et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu`à ce que vous ne soyez plus qu`un reste, semblable à un mât sur le sommet de la montagne, à un signal sur la colline.
17 Mil de vocês fugirão de um só inimigo que os atacar, cinco inimigos farão com que todos vocês fujam. Os poucos que restarem parecerão um mastro de bandeira sozinho no alto de um morro.”
18 C`est pourquoi Yahweh attend pour vous faire grâce, c`est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde; car Yahweh est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui espèrent en lui!
18 No entanto, o Senhor continua esperando porque ele quer ser bondoso e ter compaixão de vocês; pois ele é Deus que faz o que é direito. Felizes são aqueles que põem a sua esperança nele!
19 Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais plus. A ton premier cri, il te fera grâce ; dès qu`il t`aura entendu, il t`exaucera.
19 Povo de Jerusalém, moradores de Sião , vocês não vão chorar mais. Quando vocês clamarem pedindo socorro, o Senhor Deus ficará com pena de vocês; ele os ouvirá e atenderá.
20 Le Seigneur vous donnera le pain de l`angoisse et l`eau de la détresse; et ceux qui t`instruisent ne se cacheront plus et tes yeux verront ceux qui t`instruisent ;
20 O Senhor lhes dará o pão de dores e a água do sofrimento, mas não se esconderá de vocês. Ele é o seu mestre, e vocês o encontrarão quando quiserem.
21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: "Voici le chemin, suivez-le!" quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
21 Se vocês se desviarem do caminho, indo para a direita ou para a esquerda, ouvirão a voz dele atrás de vocês, dizendo: “O caminho certo é este; andem nele.”
22 Vous traiterez comme impurs l`argent qui recouvre vos idoles, et l`or qui revêt vos statues ; vous les rejetterez comme une chose souillée: "Hors d`ici!" leur direz-vous.
22 Vocês pegarão as suas imagens revestidas de prata e os seus ídolos folheados a ouro e os jogarão fora como se fossem coisas impuras . Vocês dirão a eles: “Fora daqui!”
23 Le Seigneur enverra ses ondées sur la semence que tu auras semée en terre, et le pain que donnera la terre sera délicieux et abondant; tes troupeaux en ce jour-là paîtront dans de vastes pâturages;
23 Quando vocês espalharem as sementes nos seus campos, o Senhor mandará chuva, e as colheitas serão boas. Haverá muito pasto para o gado,
24 et les boeufs et les ânes, qui travaillent la terre, mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van.
24 e os bois e jumentos que vocês usam para arar os campos comerão da melhor ração, preparada cuidadosamente e misturada com sal.
25 Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d`eau, au jour du grand carnage quand les tours tomberont.
25 Quando chegar o dia em que os inimigos forem mortos e as suas fortalezas destruídas, rios e riachos jorrarão de todos os morros e de todas as montanhas.
26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil; et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahweh bandera la blessure de son peuple; et guérira les plaies dont il l`avait frappé.
26 Quando o Senhor tratar as feridas do seu povo e curar os ferimentos que ele mesmo causou, a lua brilhará tanto como o sol, e a luz do sol será sete vezes mais forte, como se num só dia brilhasse a luz de sete dias.
27 Voici que le nom de Yahweh vient de loin, sa colère brûle, et l`ardeur en est accablante ; ses lèvres respirent la fureur, et sa langue est comme un feu dévorant.
27 Atenção! O Senhor Deus vem de longe; é ele mesmo que vem! Ele chega furioso, no meio de grossas nuvens de fumaça. Cheio de as suas palavras são como um fogo devorador.
28 Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu`au cou, pour cribler les nations avec le crible de la destruction et mettre un frein d`égarement aux mâchoires des peuples.
28 O sopro do Senhor é como uma enchente que sobe até o pescoço das pessoas. O e os joga fora como se fossem palha. Ele põe freios na sua boca e os leva por caminhos errados.
29 Alors vous entonnerez des cantiques comme dans la nuit où l`on célèbre la fête, et vous aurez le coeur joyeux, comme celui qui monte au son de la flûte, pour aller à la montagne de Yahweh, vers le rocher
29 Mas vocês cantarão de alegria como fazem nas noites das festas sagradas; vocês ficarão felizes como os que, ao som da música de flautas, sobem o o forte protetor de Israel.
30 Yahweh fera éclater la majesté de sa voix, et il fera voir son bras qui s`abaisse, dans l`ardeur de sa colère, et la flamme d`un feu dévorant, dans la tempête, l`averse et les pierres de grêle.
30 A voz majestosa do Senhor será ouvida por todos, e ele mostrará a sua ira furiosa. Haverá fogo devorador, trombas-d'água, tempestades e chuvas de pedra; e ele levantará o forte braço para castigar.
31 Et Assur tremblera à la voix de Yahweh ; Il frappera de sa verge,
31 Os assírios ficarão apavorados ao ouvirem a voz do Senhor , ao sentirem o peso do seu castigo.
32 et, à chaque fois que passera la verge fatale, que Yahweh abaissera sur lui, on fera retentir les tambourins et les harpes, et il combattra contre lui à coups redoublés.
32 Ao som de tambores e de liras , o ele mesmo lutará contra eles.
33 Car Topheth est dès longtemps préparé; lui aussi est prêt pour le roi ; le Seigneur l`a fait large et profond ; il y a sur son bûcher du feu et du bois en abondance ; le souffle de Yahweh, comme un torrent de soufre, l`embrase.
33 Há muito tempo está preparada para o rei da Assíria uma fogueira em que ele será queimado. Ela está num lugar fundo e largo, e há bastante lenha para queimar. Como um rio de enxofre, o sopro do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.