Isaías 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malheur aux enfants rebelles, - oracle de Yahweh, qui font des projets, mais sans moi ; qui contractent des pactes, mais sans mon esprit, accumulant péché sur péché.
1 Ai dos filhos rebeldes, diz o SENHOR, que recebem conselho, mas não de mim; e que se cobrem com uma capa, porém não do meu Espírito, para que possam adicionar pecado a pecado.
2 Ils descendent sur le chemin de l`Egypte, sans avoir consulté ma bouche, pour se réfugier sous la protection de Pharaon et pour s`abriter à l`ombre de l`Egypte !
2 Que caminham para ir ao sul, em direção ao Egito, e não têm buscado uma resposta de minha boca, para se fortalecerem na força de Faraó e para confiar na sombra do Egito!
3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte ; et le refuge à l`ombre de l`Égypte, une confusion.
3 Portanto, a força de Faraó será a sua vergonha e a confiança na sombra do Egito sua confusão.
4 Déjà les princes de Juda sont à Tanis, et ses envoyés se sont avancés jusqu`à Hanés ;
4 Porque seus príncipes estavam em Zoã e seus embaixadores chegaram a Hanes.
5 tous sont confus à cause d`un peuple qui ne leur sert de rien, qui ne leur donne ni aide ni secours, mais seulement confusion et ignominie. -
5 Eles estavam todos envergonhados de um povo que não podia beneficiá-los, nem ser um socorro ou proveitoso, porém uma vergonha e também uma desonra.
6 Oracle des bêtes du négéb: A travers une contrée de détresse et d`angoisse, d`où sortent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant, ils portent leurs richesses sur le dos des ânes; et leurs trésors sur la bosse des chameaux, à un peuple qui ne sert à rien.
6 A aflição dos animais do sul: para o interior de uma terra de dificuldade e angústia, de onde vem o leão velho e o jovem, a víbora e a flamejante serpente voadora. Eles carregarão suas riquezas sobre dorsos de jumentos novos, e seus tesouros sobre grupos de camelos, para um povo que não irá beneficiá-los.
7 Le secours de l`Égypte sera vanité et néant, c`est pourquoi je la nomme : "La superbe qui reste assise."
7 Porque os egípcios ajudarão em vão e sem obter resultados. Portanto, tenho eu clamado a este respeito: A força deles está sentada, imóvel.
8 Va maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que ce soit, pour les jours à venir, un témoignage à perpétuité.
8 Agora vá, escreve isto perante eles em uma tábua e registra isto em um livro, para que fique para o tempo vindouro, para sempre e sempre;
9 Car c`est un peuple de rébellion, ce sont des enfants infidèles, des enfants qui refusent d`écouter la loi de Yahweh.
9 Que este é um povo rebelde, filhos mentirosos, filhos que não ouvirão a lei do SENHOR.
10 Ils disent aux voyants : "Ne voyez point;" et aux prophètes : "Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions!
10 Os quais dizem aos videntes: Não vejam. E aos profetas: Não profetizem em nossa direção coisas corretas; falem para nós coisas suaves, profetizem enganos.
11 Écartez-vous de la voie, détournez-vous du chemin ; ôtez de devant nos yeux le Saint d`Israël!" -
11 Saiais vós para fora do caminho, desviai-vos para fora da vereda, fazei o Santo de Israel parar de estar diante de nós.
12 C`est pourquoi ainsi parle le Saint d`Israël Puisque vous méprisez cette parole et que vous vous confiez dans la violence et l`artifice, et que vous en faites votre appui,
12 Por conseguinte, assim diz o Santo de Israel: Pelo fato de vós terdes desprezado esta palavra e confiado na opressão e perversidade, e permanecerdes nisto.
13 à cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé, dont soudain, en un instant, l`écroulement se produit.
13 Portanto, esta iniquidade será para vós como uma rachadura, prestes a cair, estufando-se para fora em um alto muro, cujo desabamento ocorre de repente, em um instante.
14 Il se brise comme se brise un vase d`argile, que l`on fracasse sans pitié, sans que l`on trouve dans ses débris un morceau, pour prendre du feu au brasier, ou puiser de l`eau à la citerne.
14 E ele quebrá-lo-á como o quebrar do vaso do oleiro, que é feito em pedaços; ele não poupará: de tal forma que não será encontrado no meio do que foi despedaçado um caco capaz de ser usado para pegar brasa de uma lareira, ou para retirar com isto água do poço.
15 Car ainsi a parlé le Seigneur Yahweh, le Saint d`Israël: Par la conversion et une paisible attente vous seriez sauvés; dans le repos et la confiance serait votre force.
15 Porque assim diz o Senhor DEUS, o Santo de Israel: Em retornar e descansar vós sereis salvos. Na quietude e na confiança estarão vossa força. E vós não quisestes.
16 Mais vous ne l`avez pas voulu et vous avez dit : "Non! Mais nous fuirons sur des chevaux!" - eh bien, vous fuirez - "Nous volerons sur des coursiers !" - eh bien, ceux qui vous poursuivront seront plus rapides!
16 Porém, vós dissestes: Não; pois nós fugiremos sobre cavalos; portanto, vós fugireis, e nós cavalgaremos sobre o cavalo veloz. Portanto, aqueles que vos perseguem serão ligeiros.
17 Mille à la menace d`un seul, et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu`à ce que vous ne soyez plus qu`un reste, semblable à un mât sur le sommet de la montagne, à un signal sur la colline.
17 Mil fugirão quando da repreensão feita por um, à repreensão de cinco vós fugireis. Até que vós sejais deixados como um farol sobre o cume de um monte e como uma bandeira sobre uma colina.
18 C`est pourquoi Yahweh attend pour vous faire grâce, c`est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde; car Yahweh est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui espèrent en lui!
18 E, portanto, o SENHOR esperará, para que Ele seja misericordioso consigo, e, portanto, Ele será exaltado, que Ele possa ter misericórdia de vós, porque o SENHOR é um Deus de justiça. Abençoados são todos os que esperam por Ele.
19 Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais plus. A ton premier cri, il te fera grâce ; dès qu`il t`aura entendu, il t`exaucera.
19 Porque o povo habitará dentro de Sião, em Jerusalém. Tu não chorarás mais. Ele será muito benigno para contigo à voz de teu choro. Quando Ele vier a ouvi-lo, Ele te responderá.
20 Le Seigneur vous donnera le pain de l`angoisse et l`eau de la détresse; et ceux qui t`instruisent ne se cacheront plus et tes yeux verront ceux qui t`instruisent ;
20 E, embora o Senhor vos dê o pão da adversidade e a água da aflição, teus professores, contudo, não serão removidos a um canto nunca mais, porém teus olhos verão os teus mestres.
21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: "Voici le chemin, suivez-le!" quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
21 E teus ouvidos escutarão uma palavra por trás de ti, dizendo: Este é o caminho, andai vós nele, quando vos virardes à direita e quando vos virardes à esquerda.
22 Vous traiterez comme impurs l`argent qui recouvre vos idoles, et l`or qui revêt vos statues ; vous les rejetterez comme une chose souillée: "Hors d`ici!" leur direz-vous.
22 Vós também ireis profanar a cobertura de tuas imagens esculpidas, e o ornamento de tuas imagens fundidas de ouro. Tu as descartarás como se descarta um trapo de pano usado durante a menstruação. Tu dirás em direção a ela: Vai-te embora!
23 Le Seigneur enverra ses ondées sur la semence que tu auras semée en terre, et le pain que donnera la terre sera délicieux et abondant; tes troupeaux en ce jour-là paîtront dans de vastes pâturages;
23 Então, ele dará a chuva de tua semente, com a qual semearás a terra; e pão daquilo que cresce da terra; e isto será próspero e abundante; naquele dia o teu rebanho se alimentará em grandes pastos.
24 et les boeufs et les ânes, qui travaillent la terre, mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van.
24 Os bois, e os jumentinhos que lavram a terra comerão feno limpo, o qual tem sido joeirado com a pá e com a peneira.
25 Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d`eau, au jour du grand carnage quand les tours tomberont.
25 E haverá sobre toda a alta montanha e sobre toda a alta colina, rios e córregos de águas no dia da grande matança, quando as torres cairão.
26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil; et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahweh bandera la blessure de son peuple; et guérira les plaies dont il l`avait frappé.
26 Além disso, a luz da lua será como a luz do sol, e a luz do sol estará sete vezes mais forte, como a luz de sete dias, no dia em que o SENHOR enfaixar a ferida do seu povo e sarar o golpe de sua ferida.
27 Voici que le nom de Yahweh vient de loin, sa colère brûle, et l`ardeur en est accablante ; ses lèvres respirent la fureur, et sa langue est comme un feu dévorant.
27 Eis que o nome do SENHOR vem de longe, queimando com sua ira, e a carga disto é pesada. Os lábios dele estão cheios de indignação, e sua língua como um fogo devorador.
28 Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu`au cou, pour cribler les nations avec le crible de la destruction et mettre un frein d`égarement aux mâchoires des peuples.
28 E sua respiração, como uma torrente transbordante, alcançará até a garganta, para peneirar as nações com a peneira de vaidade e haverá uma rédea nas mandíbulas do povo, levando-os a errar.
29 Alors vous entonnerez des cantiques comme dans la nuit où l`on célèbre la fête, et vous aurez le coeur joyeux, comme celui qui monte au son de la flûte, pour aller à la montagne de Yahweh, vers le rocher
29 Vós tereis uma canção, como na noite em que uma solenidade santa é celebrada. E alegria de coração semelhante a quando alguém vai com uma flauta para vir ao monte do SENHOR, ao Poderoso de Israel.
30 Yahweh fera éclater la majesté de sa voix, et il fera voir son bras qui s`abaisse, dans l`ardeur de sa colère, et la flamme d`un feu dévorant, dans la tempête, l`averse et les pierres de grêle.
30 E o SENHOR fará sua gloriosa voz ser ouvida, e mostrará o relampejar do seu braço com a indignação de sua ira e com a chama de um fogo devorador, com dispersão, e tempestade, e pedras de granizo.
31 Et Assur tremblera à la voix de Yahweh ; Il frappera de sa verge,
31 Porque por meio da voz do SENHOR os assírios serão derrubados, os quais golpeou com uma vara.
32 et, à chaque fois que passera la verge fatale, que Yahweh abaissera sur lui, on fera retentir les tambourins et les harpes, et il combattra contre lui à coups redoublés.
32 E, em todo lugar onde a liderança estabelecida vier a passar, a qual o SENHOR fará repousar sobre ele, isto ocorrerá com tamborins e harpas. E nas batalhas agitadas ele lutará com isto.
33 Car Topheth est dès longtemps préparé; lui aussi est prêt pour le roi ; le Seigneur l`a fait large et profond ; il y a sur son bûcher du feu et du bois en abondance ; le souffle de Yahweh, comme un torrent de soufre, l`embrase.
33 Para Tofete está decretado há muito tempo. Sim, para o rei isto está preparado. Ele tem feito isto profundo e largo. A pira daquele lugar é fogo e muita madeira. O sopro do SENHOR, como uma torrente de enxofre, fará incendiá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.