Habacuque 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sentence dont Habacuc, le prophète, eut la vision.
1 Oráculo recebido em visão pelo profeta Habucuc.
2 Jusques à quand, Yahweh, t`implorerai-je, sans que tu m`entendes, crierai-je vers toi à la violence, sans que tu me délivres?
2 Até quando, Senhor, implorarei sem que escuteis? Até quando vos clamarei: Violência!, sem que venhais em socorro?
3 Pourquoi me fais-tu voir l`iniquité, et contemples-tu la souffrance? La dévastation et la violence sont devant mol, il y a des querelles et la discorde s`élève ;
3 Por que me mostrais o espetáculo da iniqüidade, e contemplais vós mesmo essa desgraça? Só vejo diante de mim opressão e violência, nada mais que discórdias e contendas,
4 à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le jour; car le méchant circonvient le juste; c`est pourquoi le droit sort faussé.
4 porque a lei se acha desacreditada, e não se vê mais a justiça; porque o ímpio cerca o justo, e a eqüidade encontra-se falseada.
5 Jetez les yeux sur les nations et regardez; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire en vos jours une oeuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
5 Olhai para as nações e vede. Ficareis assombrados, pasmos, porque vou realizar em vossos dias uma obra, que não acreditaríeis, se vo-la contassem.
6 Car voici que je suscite les Chaldéens, peuple féroce et impétueux, qui s`avance vers les larges espaces de la terre, pour s`emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
6 Vou suscitar os caldeus, esse povo feroz e impetuoso, que se espalha através de vastas extensões de terra, para se apoderar de moradas que não são suas.
7 Il est terrible et formidable, et c`est de lui-même que vient son droit et sa grandeur.
7 Ele é terrível e temível, dele próprio procedem seu direito e sua grandeza.
8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir. Ses cavaliers s`élancent, ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l`aigle pressé de dévorer.
8 Seus cavalos são mais ligeiros que as panteras, mais ágeis que os lobos da noite. Seus cavaleiros precipitam-se; eles vêm de longe, e voam como águia que se atira sobre a presa.
9 Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant; il amasse les captifs comme du sable.
9 Todos correm para a violência, olhos fixos diante de si; amontoam cativos como grãos de areia.
10 Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend.
10 Esse povo zomba dos reis, os príncipes são o objeto de seus gracejos; ele se ri de todas as fortalezas: levanta montões de terra e toma-as.
11 Puis l`ouragan s`avance et passe; et il se rend coupable; sa force à lui, voilà son Dieu !
11 Depois o furacão muda de rumo e passa, pratica o mal, ele, cujo deus é a força.
12 N`es-tu pas dès le commencement, Yahweh mon Dieu, mon saint? Nous ne mourrons pas. Yahweh, tu as établi ce peuple pour le droit, ô mon Rocher, tu l`as affermi pour châtier.
12 Não sois vós, Senhor, desde o princípio, o meu Deus, o meu Santo, o Imortal? Senhor, vós destinastes este povo para fazer justiça, o Rochedo, vós o designastes para aplicar castigos.
13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore un plus juste que lui?
13 Vossos olhos são por demais puros para verem o mal, não podeis contemplar o sofrimento. Por que olharíeis os ímpios e vos calaríeis, enquanto o malvado devora o justo?
14 Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n`ont point de chef
14 Trataríeis os homens como os peixes do mar, como os répteis que não têm dono...
15 Il prend le tout à l`hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et c`est pourquoi il est dans la joie, il jubile.
15 Ele pesca todos com o anzol, pega-os no covo, e recolhe-os na rede: e com isso se alegra e exulta.
16 C`est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre de l`encens à ses rets ; - car par eux sa portion est grasse, et sa nourriture succulente.
16 Por isso, oferece sacrifícios à sua nassa, e queima perfumes à sua rede porque, graças a elas, teve pesca abundante e suculento manjar.
17 Continuera-t-il donc de vider son filet, et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations !
17 Mas, continuará ele a esvaziar sua rede, e a degolar impiedosamente as nações?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.