Habacuque 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Sentence dont Habacuc, le prophète, eut la vision.
1 Esta é a mensagem que Deus, por meio de uma visão, deu a Habacuque.
2 Jusques à quand, Yahweh, t`implorerai-je, sans que tu m`entendes, crierai-je vers toi à la violence, sans que tu me délivres?
2 Ó Senhor Deus, até quando clamarei pedindo ajuda, e tu não me atenderás? Até quando gritarei: “Violência!”, e tu não nos salvarás?
3 Pourquoi me fais-tu voir l`iniquité, et contemples-tu la souffrance? La dévastation et la violence sont devant mol, il y a des querelles et la discorde s`élève ;
3 Por que me fazes ver tanta maldade? Por que toleras a injustiça? Estou cercado de destruição e violência; há brigas e lutas por toda parte.
4 à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le jour; car le méchant circonvient le juste; c`est pourquoi le droit sort faussé.
4 Por isso, ninguém obedece à lei , e a justiça nunca vence. Os maus levam vantagem sobre os bons, e a justiça é torcida.
5 Jetez les yeux sur les nations et regardez; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire en vos jours une oeuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
5 O Senhor diz ao seu povo: “Olhem as nações em volta de vocês e fiquem admirados e assustados. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém contasse.
6 Car voici que je suscite les Chaldéens, peuple féroce et impétueux, qui s`avance vers les larges espaces de la terre, pour s`emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
6 Estou atiçando os babilônios, aquele povo cruel e violento, sempre pronto a marchar pelo mundo inteiro, a fim de conquistar as terras dos outros.
7 Il est terrible et formidable, et c`est de lui-même que vient son droit et sa grandeur.
7 “Eles espalham o medo e o terror e fazem valer as suas próprias ordens e
8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir. Ses cavaliers s`élancent, ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l`aigle pressé de dévorer.
8 Os seus cavalos são mais rápidos do que os leopardos, são mais ferozes do que os lobos do deserto. Os seus cavaleiros avançam montados; eles vêm correndo de longe, rápidos como a águia quando se joga sobre o animal que ela está caçando.
9 Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant; il amasse les captifs comme du sable.
9 Os soldados avançam, ansiosos para conquistar; conforme avançam, vão espalhando o terror. Os seus prisioneiros são muitos; são mais numerosos do que os grãos de areia da praia.
10 Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend.
10 Os soldados babilônios zombam dos reis e caçoam dos governadores. Eles riem das fortalezas; levantam uma rampa de ataque e as conquistam.
11 Puis l`ouragan s`avance et passe; et il se rend coupable; sa force à lui, voilà son Dieu !
11 Depois, vão em frente, como o vento que passa; eles não adoram outro deus senão a sua própria força.”
12 N`es-tu pas dès le commencement, Yahweh mon Dieu, mon saint? Nous ne mourrons pas. Yahweh, tu as établi ce peuple pour le droit, ô mon Rocher, tu l`as affermi pour châtier.
12 Tu sempre exististe, ó Senhor . Ó meu Santo Deus, tu és Tu és o nosso protetor. Ó e lhes deste forças para nos castigar.
13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore un plus juste que lui?
13 Mas como podes tolerar esses traidores, essa gente má? Os teus olhos são puros demais para olhar o mal; tu não suportas ver as pessoas cometendo maldades. Como é, então, que ficas calado quando esses malvados matam pessoas que são melhores do que eles?
14 Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n`ont point de chef
14 Por que tratas os seres humanos como se fossem peixes, como se fossem animais que não têm chefe?
15 Il prend le tout à l`hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et c`est pourquoi il est dans la joie, il jubile.
15 Pois os babilônios pegam outros povos como os pescadores pegam peixes. Com os seus anzóis e redes pegam os povos e os arrastam para terra. Aí se alegram e ficam contentes.
16 C`est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre de l`encens à ses rets ; - car par eux sa portion est grasse, et sa nourriture succulente.
16 Oferecem sacrifícios às redes e apresentam ofertas aos anzóis, pois é por causa deles que os pescadores ficam ricos e têm muito que comer.
17 Continuera-t-il donc de vider son filet, et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations !
17 Será que os babilônios nunca deixarão de lutar e, sem dó nem piedade, continuarão a matar os povos?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.