Hebreus 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 En effet, on a cons-truit un tabernacle, avec une partie intérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appe-lée le Saint des saints, ayant un autel d`or pour les parfums et l`arche de l`al-liance toute recouverte d`or.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Dans l`ar-che se trouvait une urne d`or renfermant la manne, la verge d`Aaron qui avait fleuri, et les tables de l`alliance.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Au des-sus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n`est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lors-qu`ils font le service du culte;
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 le grand prêtre seul, une seule fois l`année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu`il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 L`Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n`a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 C`est une figure qui a rapport au temps présent; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à Ia perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu`à une époque de réformation.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c`est en passant par un tabernacle plus ex-cellent et plus parfait, qui n`est pas construit de main d`homme, c`est-à -dire, qui n`appartient pas à cette créa-tion-ci
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 et ce n`est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu`il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éter-nelle.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d`une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pu-reté de la chair,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 combien plus le sang du Christ qui, par l`Esprit éternel, s`est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Et c`est pour cela qu`il est médiateur d`une nouvelle alliance, afin que, sa mort avant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l`héritage éternel qui leur a été promis.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 parce qu`un testament n`a son effet qu`en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Voilà pourquoi même la première alliance n`a pas été inaugurée sans effusion de sang.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l`eau, de la laine écarlate et de l`hysope, et il fit l`aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, en disant :
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 " Voici le sang de l`alliance que Dieu a contractée avec vous.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 " II aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Et d`après la Loi, pres-que tout se purifie avec du sang; et sans effusion de sang il n`y a pas de rémission.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fus-sent inaugurées par des sacrifices supérieurs à
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Car ce n`est pas dans un sanctuaire fait de main d`homme, image du véritable, que le Christ est entré: mais il est entré dans le ciel méme, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Et ce n`est pas pour s`offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n`est pas le sien :
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 autrement il au-rait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais il s`est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 ainsi le Christ, après s`être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l`attendent.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.