Hebreus 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 En effet, on a cons-truit un tabernacle, avec une partie intérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appe-lée le Saint des saints, ayant un autel d`or pour les parfums et l`arche de l`al-liance toute recouverte d`or.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Dans l`ar-che se trouvait une urne d`or renfermant la manne, la verge d`Aaron qui avait fleuri, et les tables de l`alliance.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Au des-sus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n`est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lors-qu`ils font le service du culte;
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 le grand prêtre seul, une seule fois l`année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu`il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 L`Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n`a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 C`est une figure qui a rapport au temps présent; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à Ia perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu`à une époque de réformation.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c`est en passant par un tabernacle plus ex-cellent et plus parfait, qui n`est pas construit de main d`homme, c`est-à -dire, qui n`appartient pas à cette créa-tion-ci
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 et ce n`est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu`il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éter-nelle.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d`une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pu-reté de la chair,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 combien plus le sang du Christ qui, par l`Esprit éternel, s`est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Et c`est pour cela qu`il est médiateur d`une nouvelle alliance, afin que, sa mort avant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l`héritage éternel qui leur a été promis.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 parce qu`un testament n`a son effet qu`en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Voilà pourquoi même la première alliance n`a pas été inaugurée sans effusion de sang.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l`eau, de la laine écarlate et de l`hysope, et il fit l`aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, en disant :
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 " Voici le sang de l`alliance que Dieu a contractée avec vous.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 " II aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Et d`après la Loi, pres-que tout se purifie avec du sang; et sans effusion de sang il n`y a pas de rémission.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fus-sent inaugurées par des sacrifices supérieurs à
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Car ce n`est pas dans un sanctuaire fait de main d`homme, image du véritable, que le Christ est entré: mais il est entré dans le ciel méme, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Et ce n`est pas pour s`offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n`est pas le sien :
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 autrement il au-rait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais il s`est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 ainsi le Christ, après s`être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l`attendent.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.