Hebreus 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 En effet, on a cons-truit un tabernacle, avec une partie intérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appe-lée le Saint des saints, ayant un autel d`or pour les parfums et l`arche de l`al-liance toute recouverte d`or.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Dans l`ar-che se trouvait une urne d`or renfermant la manne, la verge d`Aaron qui avait fleuri, et les tables de l`alliance.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Au des-sus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n`est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lors-qu`ils font le service du culte;
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 le grand prêtre seul, une seule fois l`année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu`il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 L`Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n`a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 C`est une figure qui a rapport au temps présent; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à Ia perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu`à une époque de réformation.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c`est en passant par un tabernacle plus ex-cellent et plus parfait, qui n`est pas construit de main d`homme, c`est-à -dire, qui n`appartient pas à cette créa-tion-ci
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 et ce n`est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu`il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éter-nelle.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d`une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pu-reté de la chair,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 combien plus le sang du Christ qui, par l`Esprit éternel, s`est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Et c`est pour cela qu`il est médiateur d`une nouvelle alliance, afin que, sa mort avant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l`héritage éternel qui leur a été promis.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 parce qu`un testament n`a son effet qu`en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Voilà pourquoi même la première alliance n`a pas été inaugurée sans effusion de sang.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l`eau, de la laine écarlate et de l`hysope, et il fit l`aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, en disant :
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 " Voici le sang de l`alliance que Dieu a contractée avec vous.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 " II aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Et d`après la Loi, pres-que tout se purifie avec du sang; et sans effusion de sang il n`y a pas de rémission.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fus-sent inaugurées par des sacrifices supérieurs à
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Car ce n`est pas dans un sanctuaire fait de main d`homme, image du véritable, que le Christ est entré: mais il est entré dans le ciel méme, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Et ce n`est pas pour s`offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n`est pas le sien :
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 autrement il au-rait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais il s`est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 ainsi le Christ, après s`être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l`attendent.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.