Hebreus 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. - qui vint au devant d`Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, - qui est d`abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire, roi de paix,
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 - qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours, ni fin de vie, - et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu`il y avait de meilleur.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d`après la Loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d`Abraham;
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 et lui, qui n`était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Or, sans contredit, c`est l`inférieur qui est béni par le supérieur.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c`est un homme dont il est attesté qu`il est vivant.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, en la personne d`Abraham;
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, - car c`est sous lui que le peuple reçut la loi, - quelle nécessité y avait-il qu`il surgît un autre prêtre "selon l`ordre de Melchisédech", et non selon l`ordre d`Aaron?
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a servi à l`autel :
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n`a jamais attribué le sacerdoce.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Cela devient plus évident encore, s`il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 institué, non d`après les prescriptions d`une loi charnelle, mais selon la puissance d`une vie qui ne finit
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 selon ce témoignage : " Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. "
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 - car la Loi n`a rien amené à la perfection, - mais elle a été l`introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Et comme cela ne s`est point fait sans serment, - car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 celui-là l`a été avec serment par celui qui lui a dit : " Le Seigneur l`a juré, et il ne s`en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech ", -
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Jésus est par cela même le garant d`une alliance supérieure.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l`être toujours;
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 mais lui, parce qu`il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 De là vient aussi qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, puisqu`il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Tel est, en effet, le grand prêtre qu`il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 qui n`a pas besoin, comme les grands prêtres, d`offrir chaque jour des sacrifices d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l`éternité.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.